"Дживс, вы — гений!" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвилл)ГЛАВА 7. Берти принимает гостьюМужчины по-разному относятся к появлению в их спальне барышень после полуночи. Одним это нравится, другим нет. Лично мне не понравилось. Наверное, это старая добрая пуританская закваска древнего рода Вустеров. Я принял суровый вид и посмотрел на нее с осуждением. Эффект, конечно, нулевой, потому что темнота в спальне хоть глаз выколи. — Это еще что? Ты здесь зачем? Почему? — Да не волнуйся ты. — Ах, не волнуйся? — Так надо. — Ах, так надо? — повторил я, не пытаясь скрыть сарказма. Мне страшно хотелось уязвить ее. Попытался нашарить на полу свечку и вдруг испуганно вскрикнул. — Тихо ты! — Но на полу труп! — Никакого трупа нет, я бы заметила. — Говорю тебе, труп. Я искал свечу и наткнулся на что-то холодное, мокрое и неподвижное. — А, это мой купальный костюм. — Что? Твой купальный костюм? — Ты что же думаешь, я прилетела с яхты самолетом? — Ты добиралась вплавь? — Ну да. — Когда приплыла? — С полчаса назад. Со свойственным мне трезвым рационализмом я сразу же перешел к сути. — Зачем? — спросил я. Спичка вспыхнула, загорелась свеча и слабо осветила кровать. Я снова увидел свою пижаму и, признаюсь вам, невольно залюбовался — очень нарядная вещь. Полина смуглая шатенка с темными глазами, и лиловый цвет ей к лицу. Я и сказал ей об этом, я всегда рад сказать человеку приятное, тем более если это правда. — Неплохо смотришься в моей одежке. — Спасибо. Она задула спичку и с любопытством посмотрела на меня: — Знаешь, Берти, с тобой надо что-то делать. — То есть? — Поместить тебя в какой-нибудь дом. — А я и нахожусь в доме, -ответил я сухо и довольно находчиво. — В своем собственном. И хотел бы понять, что в нем делаешь ты? Она по— женски ушла от ответа: — Объясни мне, пожалуйста, зачем тебе понадобилось целовать меня на глазах у папы? И не вздумай говорить, что тебя ослепила моя неземная красота. Глупость, беспросветная непрошибаемая глупость, теперь я понимаю, почему сэр Родерик говорил папе, что тебя надо запереть в психушку. Не понимаю, почему ты до сих пор разгуливаешь на свободе. Наверняка о тебе печется какой-то благодетель. Мы, Вустеры, за словом в карман не лезем. — Эпизод, о котором ты упомянула, — холодно отрезал я, — объясняется очень просто. Я принял его за Чаффи. — Кого принял за Чаффи? — Твоего папашу. — Если ты хочешь мне внушить, будто между Мармадьюком и моим родителем есть хоть капля сходства, ты просто не в своем уме, — парировала она совсем уж ледяным тоном. Я заключил, что она не слишком восхищается папашиной внешностью, и, по-моему, она совершенно права. — И вообще, я не понимаю, что ты такое говоришь. Я объяснил: — Цель состояла в том, чтобы Чаффи увидел тебя в моих объятиях, его благородная душа сразу бы вспыхнула, он понял бы, что должен сделать тебе предложение, и как можно скорее, иначе тебя потеряет. Она смягчилась: — Неужели ты сам это придумал? — Конечно, сам. — Я разозлился. — Почему все считают, будто я сам по себе ни на что не способен, только все Дживс да Дживс. — Берти, какой же ты добрый! — Да, мы, Вустеры, славимся своей добротой, мы всегда готовы ее проявить, особенно если счастье друга висит на волоске. — Теперь я понимаю, почему сказала тебе «да» в Нью-Йорке, — произнесла она задумчиво. — Берти, ты такой невероятно милый и пушистый балбес. Не будь я так безумно влюблена в Мармадьюка, я бы с удовольствием вышла за тебя. — Нет-нет, не надо, — испугался я. — И не мечтай. То есть я хотел сказать… — Да не бойся ты, не выйду я за тебя. Я выйду за Мармадьюка. Поэтому я сейчас здесь и нахожусь. — Ну, слава богу. Наконец-то мы вернулись к пункту, который мне чрезвычайно хочется прояснить. Что, черт возьми, все это значит? Ты говоришь, что уплыла с яхты. Свалилась мне на голову, заняла мой коттедж. Почему? — Как ты не понимаешь, мне надо было где-то спрятаться, пока я не раздобуду одежду. Не идти же в Чаффнел-Холл в купальном костюме. Я начал понимать ход ее мыслей. — А, так ты приплыла повидаться с Чаффи? — Конечно. Отец держал меня на яхте буквально под арестом, а нынче вечером твой слуга Дживс… Я болезненно поморщился: — Бывший слуга. — Бывший так бывший. Так вот, твой бывший слуга Дживс принес мне письмо от Мармадьюка. Ах, если бы ты только знал! — Что знал? — Что это было за письмо! Я пролила над ним море слез. — Сильно написано? — Нет слов. Столько поэзии. — Чего-чего? — Поэзии, говорю. — Это в письме-то? — Ну да. — В письме от Чаффи? — В чьем же еще? Ты вроде бы удивлен? Как тут не удивиться. Конечно, Чаффи отличный малый, золотая душа, но чтобы писать поэтические письма? Чудеса, да и только. Хотя что ж, ведь когда мы с ним проводили время вместе, он только и делал, что уписывал слоеный пирог с говядиной и почками да орал на лошадей, чтобы быстрей скакали. В таких обстоятельствах поэтическая сторона натуры не слишком-то проявляется. — Стало быть, письмо тебя взволновало? — Еще бы не взволновать. Я поняла, что не могу больше ждать ни дня, надо как можно скорее увидеться с ним. Помнишь стихотворение о деве, тоскующей в слезах о своем любовнике-демоне [9]? — Ну нет, тут я пас. Это Дживс знает. — Так вот, именно эти чувства возникли в моей душе. И уж коль ты вспомнил Дживса — ах, какой удивительный человек! Сколько понимания, сочувствия. — А, так ты все рассказала Дживсу? — Да. И посвятила в свои планы. — Он, конечно, не попытался тебя отговорить? — Отговорить? Наоборот, горячо поддержал. — Ах вот как, поддержал! — Видел бы ты его! Какая добрая улыбка. Он сказал, ты с радостью мне поможешь. — Сказал, с радостью? — Он необыкновенно хорошо о тебе отзывается. — Да ну? — Правда, правда. Он о тебе чрезвычайно высокого мнения. Вот что он говорил, слово в слово: «Может быть, мисс, — сказал он, — мистер Вустер и не семи пядей во лбу, но сердце у него золотое». Это он говорил, когда спускал меня с борта яхты на веревке, причем сначала убедился, что на берегу никого нет. Ты сам понимаешь, нырять ведь было нельзя, все услышали бы всплеск. Я с досадой кусал губы. — А что, черт возьми, означает «не семи пядей во лбу»? — Как — что? Придурковатый. — Скотина! — Что ты сказал? — Я сказал — скотина! — Но почему? — Почему?! — Ох, и разозлился же я.-А ты бы не назвала своего бывшего слугу скотиной, если бы он рассказывал каждому встречному и поперечному, что ты не семи пядей во лбу… — Зато у тебя сердце из чистого золота. — Чихать я хотел на золотое сердце. Тут ведь в чем суть? Мой слуга, мой бывший слуга, к которому я всегда относился не как к прислуге, а как к близкому родственнику, как к родному человеку, трезвонит на всех перекрестках, что бог обидел меня умишком, да еще набивает мою спальню девицами… — Берти, ты сердишься? — Ха! — У тебя сердитый голос. Ничего не понимаю. Я думала, ты обрадуешься, поможешь мне встретиться с человеком, которого я люблю. Столько мне всего наговорили про твое золотое сердце. — Золотое сердце тут ни при чем. Мало ли на свете людей с золотым сердцем, но никому не понравится, если к ним в спальню глубокой ночью начнут вламываться девицы. Я должен заботиться о своей репутации, ни малейшая тень не должна упасть на мое незапятнанное имя, а тебе все это невдомек, вы с этим бывшим Дживсом напрочь забыли обо мне в ваших дурацких расчетах. О какой репутации может идти речь, когда вы вынуждены развлекать девиц, которые без спросу являются к вам средь ночи как к себе домой, бесцеремонно обряжаются в ваши лиловые пижамы… — По-твоему, я должна спать в мокром купальном костюме? — …укладываются в вашу постель… Она издала радостное восклицание. — Вспомнила, на что эта сцена похожа. Я с самого твоего прихода старалась вспомнить. Сказка о трех медведях! Тебе наверняка рассказывали, когда ты был маленький. «Кто спал в моей кровати?» Это ведь Большой Медведь спросил, верно? Я с сомнением нахмурился. — Насколько я помню, речь шла о каше. «Кто ел мою кашу?» — Там была кровать, я уверена. — Кровать? Не помню никакой кровати. А вот насчет каши я совершенно… Но мы опять отклонились в сторону. Я говорил, что никто не может упрекнуть уважаемого неженатого молодого человека вроде меня за то, что он неодобрительно относится к барышням в лиловых пижамах, которые забрались к нему в постель… — Ты же сказал, пижама мне идет. — Ну идет, ну и что? — Сказал, я в ней неплохо смотрюсь. — Да, неплохо, но ты снова пытаешься увильнуть от ответа. Меня волнует… — Тебя все волнует. Я уже раз десять загибала пальцы. — Меня волнует одно, и я все пытаюсь довести это до твоего сознания. Излагаю кратко: что скажут люди, когда увидят тебя здесь? — Никто меня здесь не увидит. — Ты так думаешь? А Бринкли? — Это еще кто такой? — Мой слуга. — Бывший? Тьфу, до чего же тупа. — Нынешний. Завтра в девять утра он принесет мне чай. — И ты его с удовольствием выпьешь. — Он принесет чай сюда, в эту комнату. Подойдет к кровати и поставит на столик. — Это еще зачем? — Чтобы мне было удобнее взять чашку и пить. — А, то есть он чай поставит на столик. А ты сказал, что он поставит на столик кровать. — Никогда я такой глупости не говорил. — Говорил. Именно так и сказал. Нет, надо ее как-то урезонить. — Детка, ну где твой здравый смысл? Бринкли не жонглер, он просто вышколенный камердинер и никогда не осмелится ставить кровати на столы. Да и зачем их вообще ставить? Ему и в голову такое не придет. Он… Но она не дала мне исчерпать все мои доводы: — Постой. Ты мне уши прожужжал про этого самого Бринкли, а на самом деле никакого Бринкли нет. — Еще как есть. И в девять утра он войдет в эту комнату, увидит тебя, и разразится скандал, который потрясет основы общества. — Я хотела сказать, его в доме нет. — Как это нет? Есть. — Ну, тогда, значит, он глухой. Я устроила такой шум, когда влезала в дом, что перебудила бы сотню камердинеров. Не говорю уж о том, что разбила во дворе окно… — Ты разбила окно во дворе? — А что мне оставалось, иначе я не попала бы в дом. Окно на первом этаже, там вроде бы спальня. — Ах ты черт, это как раз комната Бринкли. — Какая разница, его все равно там не было. — Как это не было? Я отпустил его на вечер, а не на всю ночь. — Берти, я все поняла. Он загулял и еще долго не вернется. Один папин лакей преподнес нам точно такой же сюрприз. Ему дали свободный вечер, он ушел из нашей нью-йоркской квартиры на Шестьдесят седьмой улице четвертого апреля в велюровом котелке, серых перчатках и клетчатом костюме, и только десятого апреля мы получили от него телеграмму из Портленда, штат Орегон, он сообщал, что проспал и скоро будет. Вот и с твоим Бринкли случилось что-то в этом духе. Должен признаться, от этого предположения мне сильно полегчало. — Будем надеяться, — сказал я. — Если он и в самом деле задумал утопить свое горе в вине, ему понадобится не одна неделя. — Вот видишь, а ты устроил столько шума из ничего. Я всегда говорила… Но я не удостоился чести узнать, что она всегда говорила, потому что она вдруг громко взвизгнула. Кто— то барабанил в парадную дверь. |
||
|