"Дракон и вор" - читать интересную книгу автора (Зан Тимоти)

Глава двенадцатая

Джек даже не подумал спросить, как дракон мог узнать, что это шаги тех же самых людей.

— Нам лучше спрятаться, — сказал он, прибавляя шагу и осматриваясь по сторонам.

Ни проулков, ни открытых дверей, ни кустов, за которыми он мог бы укрыться. Он вгляделся вперед, выискивая перекресток, но ближайший был далеко впереди.

— Те платформы, — проговорил Дрейкос. — Не сгодилась бы одна из них?

— Платфор… А, балконы! — Джек посмотрел вверх на ближайший. Он был на втором этаже, на высоте не менее шести футов над головой. — Конечно, они отлично бы подошли. Проблема в том, что они немного высоковаты, и на них не взобраться.

Внезапно он почувствовал вес, навалившийся на его спину, воротник сзади оттопырился, и краешком глаза Джек успел заметить Дрейкоса, спрыгивающего на землю.

— Это можно сделать, — заявил дракон, приземляясь.

— Ты спятил? — прошипел Джек. — Хочешь, чтобы кто-нибудь тебя увидел?

— Туда, — приказал Дрейкос, мотнув мордой вперед. — Беги к дому. Когда я скажу: “Прыгай!” — ты прыгнешь вверх, к балкону.

Джек хмуро взглянул в ту сторону. У здания, на которое указал дракон, действительно имелся балкон, уставленный горшками с растениями и удобный, чтобы на нем залечь. Но этот балкон был не ниже любого из остальных.

— Я не могу прыгнуть так высоко, Дрейкос, — настойчиво повторил Джек. — Если ты думаешь…

Он резко замолчал. Дрейкос уже отбежал от него назад футов на двадцать и припал к земле посреди улицы, как спринтер, готовящийся к старту. В тусклом уличном свете Джек увидел, что золотая чешуя на драконе превращается в черную.

— Давай, — поторопил Дрейкос. — Беги!

“Воинская этика”, — мелькнули в голове Джека слова дяди Вирджа. Что делает воин к'да, внезапно задал он себе вопрос, если мелкая сошка не подчиняется его прямому приказу? Когда все будет позади, об этом стоит спросить.

— Да, — выдавил Джек. — Хорошо.

Повернувшись, он сорвался с места и побежал к зданию так быстро, как только мог.

Он бежал не один. Лапы Дрейкоса ступали бесшумно, не нарушая тишины улицы, но Джек мог слышать дыхание быстро догонявшего его дракона.

Еще до него долетал слабый звук шагов, приближающихся оттуда, откуда они пришли. Похоже, те люди тоже бежали.

Джек стиснул зубы. Прямо впереди была парадная дверь, наполовину скрытая в балконной тени. Что на уме у этого сумасшедшего Дрейкоса? Может, он рассчитывает, что Джек вышибет дверь с разбегу? Он открыл рот, чтобы возразить…

— Прыгай! — приказал Дрейкос, его голос прозвучал почти так же близко, как тогда, когда дракон говорил с плеча Джека.

Джек невольно послушался, согнув колени и прыгнув так высоко, как только мог. Что-то врезалось в его спину, что-то другое подхватило его под мышки…

И он пораженно понял, что взлетает по дуге вверх, прямо к балкону.

Джек успел только испуганно вскрикнуть, прежде чем перила балкона ударили его по ногам в том месте, где верх башмаков закрывал голени, и он головой вперед ухнул на балконную площадку.

Дрейкос, все еще державший его под мышками, оказался там первым. Он прокатился под Джеком, когда они рухнули на балкон, и принял на себя его вес, когда оба растянулись на площадке.

— Тихо, они приближаются, — прошептал Дрейкос на ухо Джеку. — Слезь и спрячься за меня.

Джек скатился с бока дракона, слишком ошеломленный падением, чтобы что-нибудь ответить. Топот бегущих ног звучал теперь куда ближе. Подтянув колени к груди и потирая ушибленные голени, Джек сжал зубы и лежал молча. Он чувствовал, как Дрейкос свернулся полукольцом, чтобы Джека не увидели с улицы.

Шаги уже звучали рядом с балконом, затем стали медленней и угасли совсем.

— Что за дьявольщина? — тихо сказал голос, принадлежащий человеку. — Куда подевался этот маленький шельмец?

— Мне это не нравится, — прорычал второй голос, тоже человеческий. — Он не настолько нас опередил!

— Может, он вскрыл какой-нибудь дверной замок и вошел внутрь? — предположил первый голос. — В этом деле он считается мастером.

Послышалось низкое фырканье.

— Это в дом-то вистауков ? — спросил такой же низкий голос. Слишком низкий для человеческих голосовых связок, подумал Джек. — Здесь? Сегодня? Он не настолько глуп.

— Малыш только что сюда попал, — сказал первый голос. — Он мог и не знать.

Издалека донесся приглушенный рев. Джек осторожно повернул голову — ровно настолько, чтобы взглянуть на небо позади. Там он успел заметить знакомые очертания корабля, взвившегося к облакам.

Знакомые очертания, и слишком знакомый рев двигателей.

— О, дьявольщина, — с отвращением сказал первый голос. — А вот и дядя. Похоже, твои дружки прошляпили его.

Послышалось зловещее ворчание. Джек нахмурился. Он слышал этот звук раньше.

Внезапно до него дошло. Бас-барабан, атакованный стаей бурундуков. Очевидно, они с Дрейкосом нарвались на еще одного бруммгу.

— Они не прошляпили, Дрэбс, — сказал бруммга. — Если дядя улизнул, это из-за того, что твои люди не справились с работой.

— Да? — ответил первый голос, принадлежащий некоему Дрэбсу. — Если бы твоя группа…

— Заткнитесь оба, — перебил второй голос. — Забудьте про дядю. Раз у нас есть малец, дядя придет, когда его позовут.

— Если не считать того, что мальца у нас как раз нет, — заметил Дрэбс.

— Мы его получим, — пообещал второй голос, и в тоне его было что-то такое, что заставило Джека вздрогнуть. — Об этом не беспокойся.

— Может, великий лейтенант Рейвн знает то, чего не знаем мы? — саркастически проворчал бруммга. — Ну-ка, скажи нам, что ты знаешь, лейтенант Рейвн.

— Придержи свой язык, брумми, — предупредил Дрэбс. — Твои парни работают на нас, а не мы на них.

— Прежде всего, я знаю, что малец не отрастил крылья и не улетел, — сказал второй голос — Рейвна. — А как насчет тех балконов, Дрэбс?

— Уже проверено, — ответил Дрэбс. — На них наверняка не может быть никаких людей. Ему потребовался бы ранец с реактивным двигателем, чтобы туда подняться.

— Значит, он где-то впереди, — заключил Рейвн. — Шевелитесь! Надо убедиться, что он не повернул к космопорту.

Шаги зазвучали снова, удаляясь. Джек осторожно перевернулся на спину, приподняв голову ровно настолько, чтобы заглянуть Дрейкосу за бок. Двое людей и их неуклюжий компаньон-бруммга торопливо шагали по улице, то и дело зыркая по сторонам, не спрятался ли где их преследуемый.

У одного из людей, разглядел Джек, был инфракрасный сканер, прикрепленный к глазу мягкой ленточкой, наискось перечерчивающей лицо. Все трое носили на боку кобуры с пистолетами.

Джек снова опустил голову, слушая, как шаги растворяются в городском шуме.

— Хорошо, что они никогда не видели воинов к'да, — прошептал он. — Хотел бы я знать, как ты выглядишь в инфракрасном свете.

— Не знаю, — прошептал в ответ Дрейкос. — Ты ушибся?

— Пустяки, — сказал Джек.

На самом деле его ноги порядком болели и будут, вероятно, ныть еще пару дней. Но в сравнении с той возможностью, что его могли подстрелить, это не стоило даже упоминания.

— Я старался рассчитать прыжок точно, — сказал Дрейкос. — Извини.

— Все в порядке, — ответил Джек. — Ботинки прекрасно смягчили удар. Я до сих пор удивляюсь, как ты сумел прыгнуть так высоко с добавочной сотней фунтов балласта из Джека Моргана, тянувшего тебя вниз.

— Я рад, что все закончилось благополучно, — сказал Дрейкос. — И сожалею о своем промахе.

— Я сказал — забудь, — нетерпеливо ответил Джек.

Он и дядя Вирджил придерживались правила никогда не извиняться не то что дважды — один даже раз. Поэтому самобичевание дракона заставляло его почувствовать себя неловко.

— Эй, никакой вражды, никаких камней за пазухой.

— Пардон?

— Проехали. — Джек глубоко вздохнул. — Итак, они искали меня. И дядю Вирджила.

— Похоже на то, — согласился Дрейкос. — А как так получилось, что они не знают, что он мертв?

— Мы вообще-то не объявляли об этом в новостях, — сказал Джек. — На самом деле мы по возможности постарались держать все в тайне. Я тебе уже говорил почему.

— Да, из-за корабля, — сказал Дрейкос. — Эта причина, очевидно, больше не актуальна.

— Но может стать для нас серьезной проблемой. — Джек смотрел, как плывущие облака закрывают звезды. Больше там смотреть было не на что — дядя Вирдж и “Эссенея” давно пропали из виду. — Они, должно быть, пытались проникнуть на корабль, — сказал он. — Только поэтому дядя Вирдж мог рвануть в бега.

— А он не мог тебя бросить?

Джек пожал плечами.

— У нас разработан стандартный план для такой ситуации. Он сначала попытается пробраться в один из мелких портов Варгана и дождаться меня там. Если я не появлюсь или если он не сможет сам там появиться, не привлекая к себе внимания, он отправится в определенное место на другой планете и будет ждать меня там.

— Этот план предполагает, что мы сможем покинуть планету.

— Обычно с этим проблем не бывает, — сказал Джек. — Есть рейсовые пассажирские челноки, и всегда найдется способ раздобыть достаточно денег на билет. — Он поморщился. — Конечно, пока у нас на хвосте лейтенант Рейвн, это может быть не так-то просто. Хотел бы я знать, чем именно командует лейтенант.

Минуту они лежали молча.

— Они ждали, что ты вернешься, — наконец проговорил Дрейкос. — Значит, они замешаны в сфабрикованном против тебя деле. Может, мы должны попытаться узнать о них побольше?

— Ты имеешь в виду — пойти проследить за ними? — фыркнул Джек. — Трое против одного? Ты, должно быть, шутишь!

— Вообще-то трое против двух, — поправил Дрейкос. — Ты забыл обо мне.

— Не забыл, — сказал Джек, осторожно принимая сидячую позу. Нигде, насколько он мог видеть, не было ни намека на Рейвна и его дружков. — Как раз тебя я и сосчитал с нашей стороны.

— А-а, — откликнулся Дрейкос, распрямляясь. — Понятно.

— Ладно, — сказал Джек, — выбираемся отсюда.

— Тааак скоооро? — донесся сиплый, невнятный голос из угла балкона.

Джек застыл, так и не успев до конца встать. В тени между двумя огромными растениями в горшках сидел, прислонившись к перилам, тощий вистаук.

— Простите, — извинился Джек. — Мы не хотели вламываться сюда.

— Вовсе нет, — сказал вистаук, поднимаясь на ноги тем движением, каким раздвигается складная линейка. Он покачался мгновение, как будто пытаясь обрести равновесие, потом вдруг выпрямился и встал совершенно прямо. — Пошли, — сказал он, внезапно рванувшись к краю балкона, чтобы встать между Джеком и перилами. — Пошли внутрь. Присоединяйтесь к празднику.

— А… спасибо, — поблагодарил Джек, осторожно пытаясь протиснуться мимо предполагаемого хозяина балкона.

Вистаук явно был пьян и в своем блаженном состоянии, вероятно, принял Джека за существо одного с собой вида.

Кто бы ни находился в комнате, этот кто-то наверняка не повторит той же ошибки. Недавнее замечание бруммги, что только дурак попытается пробраться в дом в этом квартале, пришло Джеку на ум. Вдруг сейчас на Варгане между людьми и вистауками натянутые отношения?

Вистаук оказался слишком быстрым по сравнению с ними. Передвигаясь как большое четырехлапое насекомое, он опять очутился между Джеком и любым шансом спастись. Джек мельком подумал: если чужак способен двигаться с такой скоростью в пьяном виде, с какой же он тогда передвигается в трезвом?

— Пошли внутрь, — повторил вистаук. — Приноффнеофф!

Джек вздрогнул, когда балконная дверь распахнулась.

— А, Приноффнеофф! — приветствовал пьяный вошедшего. — Еще один гость! Встречай!

— Еще один гость? — сказал второй вистаук. Его голос, насколько мог судить Джек, был совершенно трезвый. — А почему он здесь?

Джек медленно повернулся. Этот другой вистаук, стоявший на пороге балконной двери, был еще выше и тоньше пьяного. Скрестив на груди конечности, он с непонятным выражением смотрел на Джека. В комнате за его спиной виднелось по крайней мере еще двадцать его сородичей, сидящих кругами вокруг пары у очага в центре комнаты. Все были облачены в пышные одежды и богато украшенные шлемы, ловившие свет свечей и разбрасывавшие отблески по комнате. Все явно только что бросили свои дела. И все смотрели на балкон.

У Джека засосало под ложечкой, когда он внезапно понял, что они с Дрейкосом натворили.

Он прервали брачную церемонию вистауков.