"Окно Иуды" - читать интересную книгу автора (Карр Джон Диксон)Глава 6 КУСОК ГОЛУБОГО ПЕРАЧеловек на свидетельском месте зала номер 1 Центрального уголовного суда обладал зычным, уверенным голосом. Прокравшись потихоньку в зал, я опоздал на начало очередной фразы. — …поэтому я, конечно, подумал о штемпельной подушечке. Как говорится, «прими меры предосторожности до прихода врача». Только на сей раз это был полицейский. Мистер Рэндолф Флеминг был крупным, крепким мужчиной с жесткими рыжими усами, которые лет сорок назад могли бы удивить даже в гвардии. Осанка у него была соответствующая, и держался он весьма уверенно. С наступлением сумерек скрытые под дубовыми карнизами лампы отбрасывали театральный свет на происходящее под белым куполом. Но, войдя спустя несколько минут после начала заседания, я думал не столько о театре, сколько о церкви. Эвелин сердито посмотрела на меня и возбужденно прошептала: — Ш-ш! Он только что подтвердил показания Дайера о находке тела вплоть до того момента, когда Ансуэлл заявил, что принял наркотик в виски, а они не обнаружили никаких признаков того, что графином или сифоном вообще пользовались. Как выглядела блондинка? Я шикнул на нее в ответ, так как головы начали поворачиваться к нам, и меня заинтриговало упоминание о штемпельной подушечке. Мистер Рэндолф Флеминг сделал глубокий вдох, выпятив грудь, и с интересом окинул взглядом зал суда. Его колоссальная энергия, казалось, ободряла присутствующих. Жесткие усы доминировали над массивным двойным подбородком; проницательные глаза поблескивали под сморщенными веками. Невольно приходила в голову мысль, что в одном из них должен быть монокль, а на жестких каштановых волосах — нечто вроде шлема. В промежутках между вопросами, когда движение в зале прерывалось, словно на застрявшей кинопленке, он изучал судью, барристеров и людей на галерее, а когда говорил, подбородок выпячивался и втягивался, как огромная лягушка. Допрос вел Хантли Лотон. — Объясните, мистер Флеминг, что вы подразумеваете под штемпельной подушечкой. — Ну, дело было так, — ответил свидетель, втянув подбородок, словно пытался понюхать цветок в петлице своего крапчатого шерстяного пиджака. — Когда мы посмотрели на буфет и увидели, что графин и сифон полны доверху, я сказал обвиняемому: «Почему бы вам по-мужски не признать, что вы это сделали? Взгляните на эту стрелу. На ней отпечатки пальцев, и они наверняка окажутся вашими». — Что он на это ответил? — Ни-че-го! Поэтому я подумал о том, чтобы взять у него отпечатки пальцев, так как всегда был практичным человеком. Я сказал Дайеру, что, если бы у нас была штемпельная подушечка — одна из тех, к которой прижимают резиновые печати, — мы могли бы получить хороший комплект отпечатков. Он ответил, что доктор Хьюм недавно купил несколько печатей и подушечку и что они наверху в одном из его костюмов. Дайер вспомнил об этом, так как собирался забрать печати, чтобы они не испачкали карман, поэтому предложил подняться наверх и принести… — Мы поняли, мистер Флеминг. Вы принесли штемпельную подушечку и взяли у обвиняемого отпечатки пальцев? Свидетель казался недовольным тем, что его прервали. — Нет, сэр, эту подушечку мы не обнаружили. Дайер не смог найти нужный костюм, или его там не оказалось, но он достал из ящика стола старую подушечку с фиолетовыми чернилами, и мы получили серию отпечатков пальцев подсудимого на листе бумаги. — На этом листе? Пожалуйста, покажите его свидетелю. — Да, это тот самый. — Обвиняемый возражал против этого? — Да, немного. — Что он делал? — Ничего особенного. — Повторяю, мистер Флеминг, что он делал? — Сбил меня с ног, — проворчал свидетель. — Толкнул с такой силой, что я потерял равновесие, ударился о стену и упал. — Понятно. Он был сердит? — Да, неожиданно пришел в ярость. Нам пришлось держать его за руки, чтобы взять отпечатки. — Значит, он внезапно нанес вам сильный удар? — Да, иначе я бы не потерял равновесие. — Отлично. Мистер Флеминг, вы обследовали место на стене комнаты, изображенное на фотографии номер 8, откуда была снята стрела? — Да. — Маленькие костыли, на которых стрела держалась, выглядели так, будто их резко выдернули? — Да, они валялись на полу. Обвинитель заглянул в свое досье. Флеминг расправил плечи и опустил кулак на перила, глядя на суд, как будто призывал всех попытаться подвергнуть сомнению его ответы, но его лоб избороздили мелкие морщинки. Один раз он случайно встретился со мной взглядом, и я, как бывает в таких случаях, задал себе вопрос: о чем в действительности думает этот тип? Впрочем, не меньший интерес вызывало то, о чем в действительности думает подсудимый. Сейчас он выглядел куда более обеспокоенным, чем утром. Об этом свидетельствовали нервные движения его рук. Он часто бросал взгляд на стол солиситоров в направлении Реджиналда Ансуэлла. Его широкие плечи поникли, а в глазах светилась тревога. Лоллипоп, секретарша Г. М., теперь сидела за солиситорским столом в бумажных нарукавниках, корпя над листом с отпечатанным текстом. Обвинитель прочистил горло. — Вы говорили нам, мистер Флеминг, что являетесь членом нескольких обществ лучников и занимались этим спортом много лет. — Совершенно верно. — Значит, вы могли бы охарактеризовать себя как авторитет в этой области? — Думаю, да, — ответил свидетель, кивнув с серьезным видом. — Я хочу, чтобы вы посмотрели на эту стрелу и описали ее. Флеминг казался озадаченным. — Не знаю, что именно вы хотите от меня услышать. Это стандартный тип мужской стрелы из красной сосны, длиной двадцать восемь дюймов, толщиной четверть дюйма, с железным острием и роговым клином в конце, куда вставляется тетива. Вот так. Он продемонстрировал это жестом, оттянув руку назад и ударившись локтем о подпорку крыши свидетельского места к своему явному удивлению и раздражению. — Этой стрелой могли выстрелить? — Безусловно, нет. — По-вашему, это абсолютно невозможно? — Конечно, невозможно. Кроме того, на ней были только отпечатки этого парня… — Должен просить вас не забегать вперед, мистер Флеминг. Почему это невозможно? — Взгляните на роговой клин! Он так изогнут, что его не приспособить к тетиве. — Клин был в таком же состоянии, когда вы впервые увидели стрелу в теле покойного? — Да. — Пожалуйста, передайте стрелу присяжным для обследования. Благодарю вас. В слое пыли, который, по вашим словам, покрывал стрелу, вы заметили где-нибудь — повторяю, где-нибудь — какие-нибудь следы, кроме отпечатков пальцев? — Нет. — Это все. Обвинитель сел. Покуда стрелу изучали члены жюри, раздалось воинственное рычание, которым Г. М. прочищал горло, прежде чем подняться. Лоллипоп начала делать предупреждающие знаки, по какой-то причине подняв лист с отпечатанным текстом, над которым она корпела. В зале запахло грозой, но Г. М. начал перекрестный допрос достаточно мягко. — Вы говорили нам, что тем субботним вечером собирались идти в дом покойного, чтобы играть с ним в шахматы. — Да. — Враждебный тон Флеминга предполагал вопрос: «Ну и что из этого?» — Когда покойный договорился с вами о встрече? — Около трех часов дня. — Угу. На какое время? — Он сказал, чтобы я пришел примерно без четверти семь, и мы съедим холодный ужин, так как в доме больше никого не будет. — Но вы упоминали, что, когда мисс Джордан прибежала за вами, вы уже направлялись в соседний дом? — Да. Я вышел немного раньше. Лучше рано, чем поздно. — Угу. Теперь посмотрите еще раз на эту стрелу. Взгляните на три пера. Думаю, я прав, утверждая, что они расположены примерно в дюйме от края рогового клина и имеют в длину около двух с половиной дюймов? — Да. Размеры перьев варьируются, но Хьюм предпочитал самые большие. — Обратите внимание, что верхняя половина среднего пера оторвана. Оно выглядело так же, когда вы обнаружили тело? Флеминг с подозрением посмотрел на Г. М. поверх рыжих усов: — Да, так же. — Вы слышали, как свидетель Дайер заявил, что все перья были целыми и невредимыми, когда обвиняемый вошел в кабинет в десять минут седьмого? — Слышал. — Как и все мы. Следовательно, перо было сломано между этим временем и обнаружением тела? — Да. — Если обвиняемый сорвал стрелу со стены и ударил ею Хьюма, держа стрелу в середине стержня, каким образом, по-вашему, оторвалось перо? — Не знаю. Вероятно, во время борьбы Хьюм схватил стрелу… — За конец, противоположный угрожавшему ему острию? — Возможно. Или перо могло быть повреждено, когда стрелу срывали с маленьких костылей в стене. — Это еще одна теория. Значит, кусок пера отломался либо в борьбе, либо когда стрелу срывали со стены. Угу. Но в обоих случаях — где этот кусок? Вы нашли его, когда обыскивали комнату? — Нет, но такой маленький кусочек… — Напоминаю, что этот «маленький кусочек» имел дюйм с четвертью в длину и дюйм в ширину. Он был гораздо больше полукроны. Вы бы заметили на полу полукрону, не так ли? — Да, но это была не полукрона. — Я сказал, что кусок пера был куда больше ее. И окрашен в ярко-голубой цвет, верно? — Да, по-видимому. — Какого цвета был ковер на полу? — Не помню. — Тогда я вам напомню: светло-коричневого. Согласны? И вы согласны, что в комнате было очень мало мебели? Угу. Тем не менее вы тщательно обыскали комнату и не нашли пропавший кусок пера? До сих пор свидетель казался довольным собой, подкручивая усы в интервалах между вопросами. Теперь же он проявлял признаки раздражения. — Может быть, он отлетел куда-нибудь и все еще там. Откуда мне знать? Почему бы вам не спросить об этом полицейского инспектора? — Я собираюсь это сделать. А теперь давайте снова воспользуемся фондом вашей информации о стрельбе из лука. Перья на конце стрелы имеют какую-либо практическую цель или же они сугубо декоративны? Флеминг выглядел удивленным. — Конечно, имеют. Как видите, они установлены с равными промежутками параллельно линии полета. Естественный изгиб перьев позволяет стреле делать в воздухе вращательное движение — как пуля винтовки. — Одно перо всегда отличается от других по цвету, как это? — Да. Это направляющее перо — оно указывает, где приспосабливать стрелу к тетиве. — При покупке стрел, — продолжал Г. М. тем же тоном, — перья уже прикреплены или их прикрепляют позже? — Как правило, уже прикреплены. Но некоторые предпочитают прикреплять собственные перья. — Я прав, предполагая, что к такому сорту людей относился и покойный? — Да. Понятия не имею, как вы об этом узнали, но он использовал перья особого типа. Большинство стрел имеет перья индейки, но Хьюм предпочитал серые гусиные и прикреплял их после покупки. Полагаю, ему нравилась старинная традиция британских лучников. Эти перья — гусиные. Обычно их прикреплял старый Шенкс — он выполнял для Хьюма разную работу. — И мои сведения верны в том отношении, что он использовал особую краску собственного изобретения для направляющего пера? — Да. В своей мастерской… — В своей мастерской! — встрепенулся Г. М. — Где находится эта мастерская? Возьмите план дома и покажите нам. Присяжные зашелестели бумагами, разворачивая планы. Зрители заерзали, интересуясь, что старик мог прятать в рукаве своей потрепанной мантии. Рэндолф Флеминг ткнул в план красным волосатым пальцем и нахмурился: — Вот здесь. Это маленькое строение в заднем саду ярдах в двадцати от дома. Думаю, его сначала предназначали для оранжереи, но Хьюм не интересовался такими вещами. Оно частично застеклено. Г. М. кивнул. — Что хранил там покойный? — Свое спортивное снаряжение. Луки, тетивы, стрелы, перчатки и тому подобное. А Шенкс красил там перья. — Что еще там находилось? — Если хотите весь каталог, пожалуйста, — отозвался свидетель. — Нарукавники, поясные ремни для стрел, камвольные кисти, которыми чистят острия, одна-две банки с жиром для перчаточных пальцев и, конечно, инструменты. Хьюм умел работать руками. — И больше ничего? — Нет, насколько я помню. — Вы уверены? Свидетель фыркнул. — Так. Вы заявляете, что стрелой не могли выстрелить. Очевидно, вы имели в виду выстрел из лука. Но вы согласны, что ее могли использовать как снаряд? — Не понимаю, что вы имеете в виду. В чем разница? — В чем разница? Видите эту чернильницу? Если я брошу ее в вас, это не будет означать, что я выстрелил ею из лука, не так ли? — Да. — И вы могли бы взять эту стрелу и бросить в меня? — Мог бы! — Тон свидетеля предполагал, что он бы охотно это сделал. Зычные голоса обоих звучали все громче. В этот момент генеральный прокурор сэр Уолтер Сторм поднялся и откашлялся. — Милорд, — начал он голосом, спокойствие которого могло бы посрамить епископа, — я с сожалением прерываю моего ученого друга. Но я хотел бы знать, считает ли он, что эту стрелу, чей вес, вероятно, равен трем унциям, могли бросить с такой силой, чтобы она проникла в человеческое тело на восемь дюймов? Могу лишь предположить, что мой ученый друг путает стрелу с ассегаем,[11] не говоря уж о гарпуне. Затылок парика Г. М. начал ощетиниваться. Лоллипоп сделала угрожающий жест. — Милорд, — отозвался Г. М. сдавленным голосом, — то, что я имею в виду, станет ясно из моего следующего вопроса свидетелю. — Продолжайте, сэр Генри. Г. М. повернулся к Флемингу: — Могли ли этой стрелой выстрелить из арбалета? Наступило молчание. Судья Рэнкин отложил ручку. На его круглом лице отразилось любопытство. — Я все еще не понимаю, сэр Генри. Что именно означает арбалет? — Образец у меня при себе. Г. М. вытащил из-под стола большую картонную коробку, вроде тех, в какие упаковывают костюмы. Из коробки он достал массивный, смертоносного вида механизм из полированных дерева и стали. Рукоятка, похожая на миниатюрный ружейный приклад, имела в длину не более шестнадцати дюймов. Но перед ней находился широкий полукруг из гибкой стали, к обоим концам которого была прикреплена веревка, оттянутая назад к лебедке с выемками и ручкой из слоновой кости. Спусковой крючок был присоединен к этой лебедке. В середине плоского ствола тянулся паз. Арбалет с инкрустированным перламутром прикладом, казалось, должен был бы выглядеть неуместно в руках Г. М. Но, как ни странно, он скорее походил на оружие будущего, а не прошлого. — Это, — продолжал Г. М. без всякого смущения — как ребенок, демонстрирующий новую игрушку, — короткий арбалет, какими пользовалась французская кавалерия в XVI веке. Вот как он действует. — Г. М. начал поворачивать ручку, и под аккомпанемент неприятного щелканья веревка стала оттягивать углы стального полукруга. — В этот паз вкладывается стальной стержень. При нажатии на спуск он вылетает, как из катапульты. Стержень короче стрелы, но из арбалета можно выпустить и стрелу. Сэр Уолтер Сторм снова поднялся. — Все это очень интересно, милорд, — заговорил он, — независимо от того, является ли это доказательством. Намерен ли мой ученый друг выдвинуть альтернативную теорию, заключающуюся в том, что преступление совершено этим причудливым аппаратом? — В его голосе звучала легкая усмешка. Но судья добавил вполне серьезно: — Да, сэр Генри, я собирался спросить о том же. Г. М. положил арбалет на стол. — Нет, милорд. Этот арбалет взят из лондонского Тауэра. Я использовал его для иллюстрации. — Он вновь обратился к свидетелю: — У Эйвори Хьюма когда-нибудь имелся арбалет? — Вообще-то да, — ответил Флеминг. С мест для прессы поднялись двое мужчин, которые представляли ранние послеполуденные издания, и на цыпочках вышли из зала. Свидетель выглядел раздраженным, но заинтригованным. — Это было давно, — добавил он. — «Лесники Кента» один год экспериментировали с арбалетами, но без особого успеха. Оружие оказалось громоздким и не обеспечивало дальность полета в сравнении со стрелами. — Угу. Сколько арбалетов было у покойного? — Думаю, два или три. — Какой-нибудь из них походил на этот? — По-моему, да. Это было три года назад, и я не… — Где он хранил арбалеты? — В том сарае в заднем саду. — Но минуту назад вы о них не вспомнили, не так ли? — Да, не вспомнил. Это вполне естественно. Оба опять ощетинились. Массивный нос и подбородок Флеминга торчали вперед, как у Панча. — Давайте послушаем ваше экспертное мнение. Могла эта стрела быть выпущена из такого арбалета? — Без особой меткости. Она слишком длинная и входила бы в паз слишком свободно. Вы бы промахнулись на расстоянии двадцати ярдов. — Но ею могли выстрелить? — Полагаю, да. — Полагаете? Вы отлично это знаете, верно? Дайте мне стрелу, и я покажу вам… Сэр Уолтер Сторм поднялся опять: — В демонстрации нет необходимости, милорд. Мы принимаем заявление моего ученого друга. Мы также считаем, что свидетель честно пытается выразить свое мнение при весьма угнетающих обстоятельствах. — Это я и имела в виду! — шепнула мне Эвелин. — Видишь? Они будут дразнить старого медведя, пока он от ярости не позабудет о кольце в носу. Складывалось явное впечатление, что Г. М. плохо справился с задачей и вдобавок ничего не доказал. Последние два вопроса он задал почти жалобным тоном. — Забудем о двадцати ярдах. Можно было бы попасть в цель с очень короткого расстояния — скажем, в несколько футов? — Вероятно. — Фактически промахнуться было бы нельзя? — С двух или трех футов — нет. — Это все. Возобновив прямой допрос, генеральный прокурор отрубил это предположение на корню. — Значит, чтобы убить покойного таким образом, как предположил мой ученый друг, лицо, использовавшее арбалет, должно было находиться на расстоянии двух-трех футов от жертвы? — Да, — ответил Флеминг, слегка оттаяв. — Иными словами, в той же комнате? — Да. — Вот именно. Мистер Флеминг, когда вы вошли в эту запертую и запечатанную комнату… — Мы протестуем! — внезапно рявкнул Г. М., взмахнув бумагами. Впервые сэр Уолтер казался слегка растерянным. Он повернулся к Г. М., и мы наконец смогли разглядеть его лицо. Оно было массивным и румяным, с темными бровями и чеканными чертами. Оба обращались к судье, словно разговаривая друг с другом через переводчика. — Милорд, против чего возражает мой ученый друг? — Против слова «запечатанная». Судья с интересом посмотрел на Г. М., но сухо промолвил: — Термин, возможно, излишне вольный, сэр Уолтер. — Я охотно отказываюсь от него. Мистер Флеминг, когда вы вошли в эту незапечатанную комнату, где все возможные входы и выходы были заперты изнутри… — Снова протестую, — прервал Г. М. — Хорошо. — В голосе генерального прокурора невольно зазвучали отдаленные раскаты грома. — Когда вы вошли в эту комнату, чья дверь была крепко заперта на засов изнутри, а окна закрыты запертыми ставнями, вы нашли в ней похожий аппарат? — Он указал на арбалет. — Нет, не нашел. — Это не такая вещь, которую можно не заметить, не так ли? — Безусловно, — весело отозвался свидетель. — Благодарю вас. Вызовите доктора Спенсера Хьюма. |
||
|