"В августе жену знать не желаю" - читать интересную книгу автора (Кампаниле Акилле)VIIУсловившись с Баттистой встретиться в Сан-Грегорио, Филиппо и Гверрандо взяли напрокат двух мулов и отправились в погоню за беглецами. Мул, на котором ехал Филиппо, был довольно упрям и своенравен. Долгое время, после того как на него уже сели верхом, он не двигался с места, оставаясь глухим к понуканиям всех жителей селения, кои, несмотря на ранний час, любезно пришли проводить наших друзей и бескорыстно поделиться большим опытом сдвигания упрямого животного с места. Но не подействовали ни палки, ни крики, ни заманчивые обещания, которыми старались убедить животное тронуться. Филиппо уже подумывал о том, чтобы отправиться в погоню пешком, как вдруг мул по собственной воле дернул бегом, но вместо того, чтобы направиться к Валлефоска, как было условлено, пошел к Валлефонда, что в противоположной стороне. Мул Гверрандо был менее своенравен и довольно безынициативен. Он затрусил вслед за первым. На полдороге наездники заметили, что какой-то горец следует за ними на другом муле и кричит: — Стойте, стойте! — А в чем дело? — спросил Гверрандо, бессильный остановить свое животное. — Дело в том, что мой мул привык всегда идти за другим мулом и сейчас идет за вашим. Горец также направлялся в Валлефоска. За ним следовал трусцой четвертый мул с еще одним горцем, который выкрикивал непонятные фразы и угрожающе и красноречиво размахивал палкой в направлении Филиппо, возглавлявшего колонну. В Валлефоска был ярмарочный день; многие крестьяне встали очень рано и теперь направлялись из окрестных селений на своих мулах к этому оживленному местечку. Но один за другим они натыкались на цепочку мулов, ведомую Филиппо, и их мулы поворачивали и возвращались, пристраиваясь в хвост колонны. Так колонна все время разрасталась и стала весьма внушительной к моменту, когда входила в Валлефонда среди приветственных криков жителей, не скрывавших своего восторга при виде Филиппо ввиду столь нового для них зрелища, кое можно было бы определить так: опасные попытки господина среднего возраста сойти с буйного мула. В тот день ярмарка в Валлефоска оказалась совершенно безлюдной. Что же до наших друзей, то по совершенно счастливой случайности они оказались как раз в том селении, где прелюбодеи сделали свою первую остановку. И, вспоминая о твердой решимости своих мулов отправиться в Валлефонда вместо Валлефоска, они поняли, что любовники бежали на мулах. Официант единственной гостиницы Валлефонда сказал, что там была и выехала оттуда три часа назад молодая женщина, приметы которой поразительно точно соответствовали наружности Сусанны. — Неужто она? — спросил Филиппо. — Мне это самому интересно, — пробормотал щеголеватый молодой человек. Он бросил кошелек с золотыми монетами официанту и спросил у него: — Она была не одна? — Она была одна. — Слава богу! — воскликнул покинутый муж. — О, черт! — сказал будущий зять дона Танкреди. — Давайте назад кошелек. Разумеется, дон Танкреди был в чемодане женщины. — И куда она поехала? — спросил Филиппо. — Она отправилась в направлении Кастель-Сант’Анджело. Филиппо и Гверрандо поехали в карете по дороге, тянувшейся у подножья высоких лесистых гор, вдоль вздувшегося и бурного потока. Мало-помалу они поднялись над Валлефонда. Линии снегов они еще не достигли, но все время к ней приближались. Они не только видели ее на кольце гор, но и чувствовали ее близость. Воздух становился сухим и колючим. Пахло снегом. В карете, которой почти касались ветки гигантских каштанов, Филиппо мрачно смотрел в пустоту перед собой. — Подумать только, — воскликнул он, — ведь я ее выиграл в лотерею! — В лотерею? — Да. Несколько лет назад я участвовал в одном благотворительном базаре и приобрел лотерейный билет под номером семнадцать. — Несчастливое число. — Выпал как раз номер семнадцать, и тот, кто раздавал выигрыши, как ни старался, никак не мог найти выигрыш под семнадцатым номером на столе, заваленном ценными предметами. Наконец, оглядевшись вокруг, я, к счастью, обнаружил карточку с этим номером. Угадайте, где? На плече Сусанны, в которую я давно был тайно влюблен. В то время она была женой одного моего друга, человека светского и весьма любезного, который не стал возражать против того, чтобы я увел домой женщину, выигранную в лотерею. Последовал развод, и я женился на выигрыше номер семнадцать. Потом выяснилось, что карточка с этим номером оказалась на плече у женщины из-за порыва ветра. — Печальная и нежная любовная история! Прямо трудно поверить. — Да так оно и есть, все вранье. — Ну ладно, не падайте духом: с глаз долой, из сердца вон, как сказал тот слепой, который не страдал сердцебиениями. Беда была в том, что прелюбодеи, заметая следы, переезжали из одного селения в другое. — Главное, — говорил дон Танкреди, — это направить их по ложному следу. Негодяй, очевидно, потерявший голову в сотый раз за свою жизнь, намеревался пересечь границу по фальшивым паспортам. Ради Сусанны он вдруг позабыл цель своей поездки и все свои добрые намерения вернуться к жене. «Она ждала десять лет, — думал он, — может подождать еще несколько дней». Он не лукавил: его твердым желанием было вернуться к жене; неважно когда, но вернуться. Как и многие в таких случаях, дон Танкреди не мог учесть главного, а главным в данном случае было время. Сколь многие из нас не совершили доброго поступка лишь потому, что чересчур медлили, полагая, что жизнь вечна! Доехав до Кастель-Сант’Анджело, беглецы остановились в пансионе. — Возьмем два номера, — сказал дон Танкреди, джентльмен, как и прежде, — я не хочу вас компрометировать. Но внезапно Сусанна, которая любовалась панорамой из окна, побледнела: бодрым шагом по проселочной дороге подъезжала двуконная карета, а в карете неподвижно сидел с закрытыми глазами ее муж. — Загони лошадей, — кричит Гверрандо кучеру, бросая ему кошелек, набитый золотыми монетами, который он уже давал и отобрал у официанта из Валлефонда, — но мы должны прибыть раньше, чем они отъедут! Кучер хлещет лошадей и орет, лошади взмывают, гремят бубенцы, и дорога убегает назад. Через потайную дверь любовники скрываются на легкой двуколке. Прибывают муж и Гверрандо: — Здесь была дама? — Да и уже уехала. — О, черт! Гверрандо забирает полный золота кошелек из рук кучера и бросает его горничной: — Расскажите мне все, что вы знаете о ней. — Она взяла два номера. — А кто жил в другом? — Никто. Он был пуст. — Проклятье! — кричит Филиппо. — Они спали вместе. — Главное, — говорит Гверрандо, — настичь их прежде, чем они пересекут границу. — И поворачивается к горничной: — Куда они поехали? — Кто? — Те двое, что были здесь. — Но дама была одна. — Любовник был у нее в сумочке. Горничная не знает об этом ничего. Никто ничего об этом не знает. Быть может, что-нибудь знает конюх. Зовут конюха. — Ты знаешь, куда поехала та дама, что недавно тут была? — спрашивает Гверрандо, бросая ему полный золота кошелек, который отобрал у горничной. — Да. — Слава богу! — восклицает Филиппо. — А куда она поехала? — Вот. Она говорила, что должна ехать неизвестно куда, а потом… — А потом? — спрашивает Гверрандо. — А потом не знаю куда еще. — Отдавай назад кошелек. — Черта с два! Дороги две: одна на Сан-Грегорио, другая на Сан-Габриеле. От решения, принимаемого в этот момент, зависит успех или неуспех погони. Граница уже в нескольких километрах. Филиппо подбрасывает монетку, чтобы решение принял случай, но монетку так и не нашли. Зато Гверрандо отыскивает гениальное решение: — Я иду сюда, — говорит он, — а вы идете туда. Они расстаются со слезами. Гверрандо движется по ложному следу. Филиппо прибывает в «Гранд-отель» Сан-Грегорио, и его принимают с привычным представлением несколько часов спустя после того, как началась охота на волка, о которой говорилось в предыдущей главе. — Была ли здесь светловолосая, высокая, стройная женщина с сумочкой в руке? — спрашивает он у портье. — Она приехала десять минут назад. Но не знаю, есть ли у нее сумочка. — Есть, есть! — стонет муж. «Наверное, — думает портье, — это воровка в международном розыске». — Быстрее, — кричит Филиппо, — комиссара полиции сюда! Приходит полицейский Пик. — В чем дело? — Надо застукать сюрпризом парочку прелюбодеев. Пик надевает фальшивую бороду. — А борода для чего? — осведомляется Филиппо. — Я, — отвечает Пик, — никогда не работаю без надлежащей маскировки. Он осторожно стучит в дверь. — Кто там? — кричит Сусанна изнутри. — Патруль! — хором отзываются Пик и Филиппо. Старая шутка, но действует безотказно: дверь открывается. Все входят. — Именем закона, — обращается Пик к Филиппо, — закройте дверь. — Затем поворачивается к Сусанне: — Мы здесь для сюрприза. — Очень мило с вашей стороны, — бормочет Сусанна. — Где твой любовник? — вопрошает Филиппо. — Я одна. — Врешь! Покажи сумочку. Сумочка пуста: никаких следов соблазнителя. — Куда ты его спрятала? — Я одна. Ищут везде: под кроватью, в шкафу, за занавесками. Ищи ветра в поле. Наконец обнаруживают дона Танкреди в пудренице — бледного как полотно. Пик приходит в ярость. — Что это за цирк? — кричит он. И отказывается составлять протокол; бранясь, садится на свой трехколесный велосипед и укатывает. Дон Танкреди заявляет, что он к услугам обманутого мужа. — Пока что оставайтесь на комоде, — холодно роняет Филиппо. — А там посмотрим. Но Дон Танкреди настаивает: он желает дать удовлетворение. — Единственное удовлетворение, которое вы могли бы мне дать, — это отправиться ко всем чертям, — орет Филиппо. — Однако, — рыцарски заявляет дон Танкреди, — между мной и вашей женой ничего не было. Это правда. — Если мне позволено дать вам совет, — добавляет он, — не делайте безумств. Не принимайте окончательных решений. Они всегда оборачиваются против того, кто их принимает. Прощайте как можно больше. — Не ваше дело, — говорит Филиппо. — Что касается меня, — заключает дон Танкреди, — я знаю, что мне остается делать. — И что же именно? — ледяным тоном спрашивает Филиппо. — Исчезнуть, — восклицает дон Танкреди. И теряется. Требуется масса усилий, чтобы снова его отыскать. Когда его наконец находят — в корзине для бумаг, — Филиппо, который в сущности был человеком добрым, говорит: — Ладно, вы уедете, но сами вы сделать это не в состоянии. Я не могу вас так бросить. Мы дождемся вашего друга. Он смотрит на часы: — Скоро должен быть. Во избежание случайностей, на этот раз он берет дона Танкреди и кладет к себе в жилетный карман. — Доверяй, но проверяй, — бормочет он. Слышится гонг, возвещающий завтрак. — Пойдем поедим, — говорит Филиппо. Они спускаются в пустынный общий зал — все постояльцы отправились охотиться на волка — и молча завтракают. Вдруг Филиппо, который принимает лечебные таблетки, бледнеет, как мертвец, и кладет себе руки на живот. — Что с тобой? — спрашивает Сусанна с тревогой. — Тебе плохо, малыш? — Кажется, я проглотил дона Танкреди, — говорит сам не свой Филиппо. Сусанна вскрикивает и падает в обморок. К счастью, это ложная тревога; дон Танкреди по-прежнему находится в кармане жилета. Во избежание неприятностей, его снова кладут в сумочку Сусанны; и, чтобы супружеский покой больше не нарушался, сумочку относят в номер к Филиппо, который, закрыв дверь, кладет ключ к себе в карман, спускается в общий зал и заглядывает в перечень услуг, предоставляемых гостиницей: — Пойдем послушаем эхо, — говорит он холодно. — Потом решим с разводом. У церкви Троицы ни души. Филиппо подносит руки рупором ко рту. — Эхо-о-о-о! — кричит он что было сил. В печальном свете заката эхо отвечает ему: — Болван ты и все, кто приходит сюда, чтобы услышать эхо! Филиппо кажется, что он ослышался. — Эхо-о-о-о! — повторяет он. В тишине ясного заката эхо отвечает: — Осел, кретин, идиот! Месть эха довершена. — Слушайте, — задумчиво говорит старик, — думайте, что хотите, но я уверен, что эта громадная загадка вселенной никогда не будет разгадана. Муж и жена молча возвращаются в гостиницу; вот они идут по узенькой улочке, сторонятся, чтобы пропустить двух коров с колокольчиками на шее. Вокруг полное безмолвие, ясность и спокойствие в окружении гор. Далекий колокол зовет к вечерней молитве. Разумеется, колокол поддельный. Настает вечер. В гостинице супруги обнаруживают прибывшего Гверрандо, который ожидает их с нетерпением. — Ну, — спрашивает молодой человек, когда видит, что они одни, — где дон Танкреди? — Успокойтесь, — отвечает Филиппо, — он здесь, в безопасности. Он поднимается в номер, чтобы взять неисправимого романтика, — и здесь его ожидает неприятный сюрприз. Дон Танкреди уехал? Нет. Воры, воспользовавшись отсутствием супругов, побывали в номере и унесли сумочку Сусанны с доном Танкреди. Возвращается Пик, полицейский. Он узнал о краже и подскочил одномоментно. Дверь в номер не открывается. Мощным ударом плеча Пик выбивает себе ключицу. Зовут слесаря. — Да разве вы не видите, — говорит он, — здесь же написано: — Я думал, что эту надпись оставили воры, чтобы затруднить поиски. Прибывает начальник полиции. — Вы знаете мои методы, — говорит ему Пик, не теряя своего обычного спокойствия. — Прежде чем начинать расследование, я люблю, насколько это возможно, устанавливать причину, мотив преступления. А установив это, дальше легко выяснить, кому оно было выгодно. А уж тогда, в девяноста девяти случаях из ста, отыскивается и виновный. — Но изловить его не удается? — спрашивает начальник полиции, пока его глаза мечут молнии. — А вы случайно не сообщник? — с подозрением спрашивает Пик. Он закуривает сотую сигарету. — Дело в том, господа, — говорит он, — что я занимаюсь дедукцией, как мои бессмертные учителя Шерлок Холмс, Нат Пинкертон, Лорд Петросино и Жюв, противник Фантомаса. Тут, конечно, есть некая тайна, которая пока что не поддается мне, но раскрыть ее будет нетрудно. Эта женщина… — Но это мужчина. — Это все равно. У этого мужчины есть какие-то белые пятна. — Пик, ты начинаешь меня пугать, — говорит начальник полиции, изумленный проницательностью Пика. — Все говорит о наличии какой-то блондинки, — изрекает Пик, зажигая все ту же сотую сигарету. — Но кто она? — Вот это мы и посмотрим. Пойдемте в морг. — Для чего? — Проведем там полчасика. — Это хорошая мысль. Но сначала произведем дедукцию. Пик, по своему обычаю, думает вслух: — Вор был не один: при кражах сумочек всегда есть сообщник. Кража происходит так: женщина уезжает с сумочкой. Вор примечает ее и задумывает ее обокрасть. Но как это сделать? Нужен сообщник: кто-нибудь, кто оставит сумочку «на минутку без присмотра». Кто осуществляет эту операцию, на первый взгляд совершенно простую, но необходимую для целей кражи? Да сама дама, владелица сумочки. Вот правосудие и добралось до сообщницы: синьора, вы арестованы. Пик достает свой пистолет в виде курительной трубки — гениальный пистолет, совершенно как трубка, придуманный им, чтобы вводить в заблуждение преступников, — и решает начать слежку за Сусанной. Начиналась охота за дамой. Но черт возьми! Полицейский замечает, что несмотря на все старания, осуществлять слежку ему не удается. — Подумаем, Пик, — говорит он про себя, — произведем дедукцию: почему тебе не удается осуществлять слежку за этой дамой? Его дедуктивные способности приходят на помощь: он не может осуществлять слежку за женщиной, потому что женщина стоит на месте. — Но вы, — говорит Филиппо полицейскому, — ошибаетесь. Это я оставил сумочку на минутку без присмотра. — Отлично! — говорит Пик, закуривая сотую сигарету. — Мы обнаружили еще одного сообщника. Вы тоже арестованы. Начинаются поиски преступника. — Да я-то здесь при чем? — говорит Филиппо. — Все так говорят! — победоносно восклицает полицейский. Он наводит на Филиппо пистолет в виде трубки и нажимает курок; но выстрела не происходит. — Оружие, — говорит Пик, — конечно же, испорчено Ником Картером, благородным вором. — По правде, — замечает начальник полиции, — благородным вором является Лорд Перси. Пик не отвечает; он хватается за свой страшный африканский кинжал, который у него всегда спрятан в кармане жилета, и набрасывается на Гверрандо, чтобы убить его. Но тот, неожиданно обнаружив недюжинную силу, оглушает его предательским ударом в лицо и, обезоружив, наносит ему несколько ударов ногой. Пик теряет сознание. Придя в себя, он оказывается в белой комнатушке… Нет, он находится в том же самом месте, где и потерял сознание. Это совершенно неожиданно для того, кто приходит в себя. Ему хочется покурить; он зажигает трубку, и ужасный взрыв сотрясает здание. Что произошло? Благодаря своим дедуктивным способностям он быстро соображает: он перепутал трубку с пистолетом. Так, совсем недавно он пытался выстрелить из трубки, а теперь хотел прикурить пистолетом. Он преследует Филиппо по крышам. Начинается погоня за преступником. Выглядывают жильцы последних этажей. — Эй, потише там, с вашими погонями, — кричат они. — Спать не даете. Старик спрыгивает на улицу. Пик настигает его хитроумным способом, им же изобретенным: способ состоит в том, чтобы спуститься по лестнице; Филиппо дерзко захватывает лифт и поднимается наверх; Пик за ним. Кто-то стучит в дверь, Пик вздрагивает. — Будь начеку, Пик, — говорит он себе, поглаживая рукоятку пистолета «флобер», который с ним никогда не расстается. Он направляется к двери. Кто там? Мы это скоро узнаем. Более того, мы это узнаем немедленно: это гостиничный слуга. — Руки вверх! — кричит Пик. — Или буду стрелять. — Стреляйте, — отвечает тот, ставя на стол поднос с ужином. Пик отказывается от своего намерения: он видит дым, выходящий из соседнего номера. И в этом случае ему помогают исключительные дедуктивные способности. Дым? Значит, что-то горит. Кто-то совершил поджог. Но кто? Ник Картер, благородный вор. Но зачем? Чтобы уничтожить улики своего последнего преступления. Какого? Тысячного. То есть? А кто его знает? — Ага! — торжествующе кричит Пик, закуривая свою сотую сигарету. — Наконец-то ты у меня в руках, Ник! Начинается погоня за благородным вором. Пик переодевается грудным младенцем и осторожно бежит к номеру, где, благодаря безошибочной дедукции, он обнаруживает ужасное преступление: убийство старого скупца, или драма в номере 16. Он допрашивает слугу: — Какие привычки были у мерзкого старца? — Здесь нет мерзких старцев. — Говори, или я вышибу тебе мозги. — Вышибайте мне мозги, — отвечает слуга, убирая со стола. Пик решает его не убивать — пока что. — Он нам еще понадобится, — говорит он. — Мы его расколем. Он входит в номер, где совершено преступление, и ужасная картина является его взору: в одном из кресел, более годящихся для отдыха, чем для преступления, удобно развалился мужчина, который курит. Который курит трубку. — Проклятье! — кричит Пик. — И на этот раз благородный вор улизнул от меня. Он набрасывается на курящего, который быстренько справляется со стальными мускулами Пика и заставляет проницательного полицейского спуститься по лестнице хитроумным способом, придуманным учеником Шерлока Холмса как раз в этот момент и состоящим в том, чтобы быстро переместиться вниз, сидя на ступеньках. — Способ гениальный, — говорит Пик, добравшись до самого низа, — но надеюсь, что больше никогда к нему не прибегну. Он видит Сусанну и Филиппо, которые ужинают. — Вяжите их, — велит он агентам. Связанных и с кляпом во рту, их собираются бросить на дно мрачной темницы, когда раздается стук в дверь. — Войдите. Входит слуга с букетом цветов для Пика. — От кого это? — спрашивает Пик. — От поклонниц? — Нет, от Громилы Джеппи или Похитителя Спасательных Поясов. — Всё Джеппи да Джеппи, и никакой с ним жизни! — кричит Пик. Возвращается начальник полиции, который с сияющим лицом идет навстречу Пику, чтобы обнять его. — Пик, вы гений, — говорит он, — вы гений! — Почему? — Все ваши дедукции оказались несостоятельными. Он протягивает ему записку, которая, как представляется Пику, запечатана четырьмя печатями, какие бывают на султанских посланиях, но на самом деле это не так. — Записка, оставленная ворами на месте, где находилась сумочка этой синьоры, — объясняет он. Пик хватает записку дрожащей рукой и при слабом свете старого карманного керосинового фонаря, который он всегда носит с собой, читает: |
||
|