"Наследие Скарлатти" - читать интересную книгу автора (Ладлэм Роберт Литресович)Глава 24Бенджамин Рейнольдс сидел в кресле, вырезая недельной давности заметку из воскресного приложения к «Нью-Йорк геральд». Собственно говоря, это была даже и не заметка, а подпись под фотографией в разделе светской хроники: Джанет Саксон Скарлетт на выставке собак в Мэдисон-сквер-гарден в сопровождении «мистера Кэнфилда, агента по сбыту спортивных товаров». Рейнольдс усмехнулся, вспомнив последний телефонный разговор с Кэнфилдом. – Я могу стерпеть что угодно, только не эти чертовы собачьи выставки! Собаки – это либо забава для слишком богатых, либо утешение для слишком бедных. А я как раз посередине! Ничего, потерпишь, дружок, подумал шеф «Группы 20». Газетчики отлично делают свое дело. По приказу Вашингтона Кэнфилду предстояло задержаться в Нью-Йорке на десять дней сверх положенного срока единственно для того, чтобы наладить отношения с женой Алстера Скарлетта. Отношения были налажены, но Бенджамин Рейнольдс сомневался: а не перешли ли они границу, разделяющую служебные интересы и личные? Может, Кэнфилд по-настоящему увлекся Джанет? Легкость, с какой ему удалось склонить ее к сотрудничеству с Элизабет Скарлатти, располагала к подобным сомнениям. – Бен! – В кабинет ворвался Гловер. – Кажется, мы нашли! – Он плотно закрыл за собой дверь и подошел к столу начальника. – Что именно? – Я уверен, что все это связано с домом Скарлатти. – Дайте-ка посмотреть. Гловер разложил поверх расстеленной на столе газеты несколько страниц машинописного текста. – Недурное прикрытие, а? – сказал он, указывая на фотографию Кэнфилда и Джанет. – Ну что же, он действует по нашему приказу. Если он будет хорошо себя вести, то непременно достигнет успехов в светском обществе. – Кэнфилд молодец. Кстати, они уже отправились в Англию. – Да, я знаю. Они отплыли вчера… Так что там у вас? – Мы получили сообщение из Швейцарии. Под Цюрихом в течение одного нынешнего года приобретено четырнадцать поместий. Взгляните на карту: все участки граничат друг с другом. Это как бы государство в государстве. Огромная территория, сотни тысяч акров. – И что, один из покупателей принадлежит к клану Скарлатти? – Нет… Но одно из поместий приобретено на имя Чарльза Бутройда. – Вы уверены? Что значит «приобретено на имя»? – Это поместье приобрел тесть Бутройда, Томас Роулинс, для дочери и зятя. Он один из совладельцев страховой компании «Гудвин и Роулинс». А его дочь Сесил замужем, точнее, была замужем за Бутройдом. Рейнольдс взял список имен. – Кто эти люди? И как они между собой связаны? Гловер схватил две другие страницы. – Вот взгляните: здесь четыре американца, два шведа, три англичанина, два француза и три немца. Итого четырнадцать. – Справки на них есть? – Только на американцев. Мы уже запросили информацию на всех остальных. – И кто они? – Я уже говорил о Роулинсе. Далее следует Говард Торнтон из Сан-Франциско. Он занимается строительными подрядами. Два нефтепромышленника из Техаса – Луис Гибсон и Эвери Лэндор. Они вдвоем владеют большим количеством скважин, чем пятьдесят их конкурентов, вместе взятых. – Какие-нибудь связи между ними есть? – Пока непонятно. Мы сейчас как раз выясняем. – А как насчет других? Шведов, французов, англичан, немцев? – Пока мы знаем только имена. – И есть среди них знакомые нам? – Да, несколько. Например, Иннес-Боуэн, англичанин, крупная шишка в текстильной промышленности. Француз Додэ владеет пароходными линиями. Немец Киндорф – большой босс из Рурской области. Уголь. Фон Шнитцлер представляет «Фарбениндустри». Остальных не знаю. – Да, между всеми этими господами есть определенное сходство… – Провались я на этом месте, если вы не правы. Все они богаты, как Астор.[4] Такие поместья под залог не купишь. Связаться с Кэнфилдом? – Непременно. Отошлите ему этот список курьером. И телеграфируйте, чтобы он, пока не получит, оставался в Лондоне. – Может быть, мадам Скарлатти знает кого-нибудь из них? – Я на это и рассчитываю… Но предвижу в связи с этим сложности. – Какие? – У старой леди может возникнуть соблазн отправиться прямо в Цюрих… И тогда ей конец. Жизнь Кэнфилда и Джанет Скарлетт тоже окажется под угрозой. – Неужели все так серьезно? – Разве вы не видите? Группа богатых магнатов скупила четырнадцать сопредельных поместий. Их, несомненно, объединяют какие-то общие интересы. Один из них – Бутройд, точнее, его тесть. Но именно Бутройд пытался убить мадам Скарлатти. – Совершенно верно. – Но старая леди жива, а Бутройд потерпел фиаско. Но обратите внимание: участок был куплен до покушения. – Следовательно… – Следовательно, если существует какая-то связь между Цюрихом и Бутройдом, значит, Цюрих заинтересован в устранении мадам Скарлатти. – Теперь же, – перебил его Гловер, – в Цюрихе поймут, что мадам Скарлатти наверняка узнала, кто такой Бутройд. Более того… Бен, кажется, мы зашли слишком далеко. Пожалуй, лучше протрубить отбой. Составьте отчет для министерства юстиции и отзовите Кэнфилда. – Пока рано. Мы подходим вплотную к чему-то очень важному. А ключ к этому – Элизабет Скарлатти. Мы постараемся максимально обезопасить ее. – Бен, я не отказываюсь работать, но ответственность за все ложится на вас. – Понимаю. В инструкциях Кэнфилду особо выделите следующее: он не должен появляться в Цюрихе. Ни при каких обстоятельствах он не должен ехать в Швейцарию. – Хорошо. Рейнольдс повернулся спиной к столу и стал смотреть в окно. – Да, и держите в поле зрения этого Роулинса, тестя Бутройда. Похоже, он допустил непростительную оплошность. |
||
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |