"Фурии Кальдерона" - читать интересную книгу автора (Батчер Джим)ГЛАВА 47Фиделиас с облегчением погрузился в горячую ванну и зажмурился. Леди Аквитейн, всю одежду которой составлял халат из светлого шелка, убрала кинжал с печатью Аквитейна в шкатулку у себя на туалетном столике и заперла ее. — Что мои люди? — спросил Фиделиас. — О них позаботились, — заверила она его. — Я восстановила слух твоей водяной ведьме, и им с ее мужчиной отведены отдельные покои. — Она чуть улыбнулась. — Полагаю, они заслужили возможность побыть вдвоем. — Я потерпел поражение, — сказал Фиделиас. — Ну, не совсем, — мурлыкнула леди Аквитейн. Она проверила, не остыла ли вода, и положила пальцы Фиделиасу на виски. — Без кинжала у Гая нет ничего, кроме подозрений. — Но он знает, — сказал Фиделиас. Он ощутил легкое головокружение, когда медленная волна тепла прокатилась по его телу. — Он знает. Действия Аквитейна больше не тайна. Леди Аквитейн улыбнулась. Потом обошла ванну, и шелковый халат соскользнул с ее плеч. Она опустилась в воду рядом с Фиделиасом и обвила руками его плечи. — Ты слишком переживаешь. Фиделиас поежился. — Леди… Возможно, мне лучше уйти. Ваш муж… — Занят, — мурлыкнула леди Аквитейн. Она сделала движение рукой, и из воды выросли две фигурки — словно марионетки на крошечной сцене. Две фигуры лежали на огромной постели в роскошно убранных палатах. Некоторое время они извивались в объятиях друг друга, потом затихли, обмениваясь медленными поцелуями. — Вот так, прекрасная леди, — послышался далекий, отдающий жестью голос Аквитейна. — Теперь вам лучше? — Аттис, — лениво протянул молодой женский голос. — Ты такой сильный. — Она поежилась и сделала попытку сесть. — Мне нужно идти. — Вздор, — возразил лорд Аквитейн. — Он будет занят награждением еще не один час. У нас с тобой полно времени. — Нет, — пробормотала она. — Я не должна… — Однако Фиделиас слышал возбуждение в ее голосе. — Должна, должна, — усмехнулся Аквитейн. — Вот так-то лучше. — Какой любовник! — вздохнула женщина. — А скоро мы сможем быть вместе всегда, когда ты этого захочешь. — Это верно, — согласился Аквитейн. — А леди Аквитейн? — спросила женщина. Леди Аквитейн холодно улыбнулась. — С ней проблем не будет, — сказал лорд Аквитейн. — Не будем тратить время на разговоры. Фиделиас смотрел, как Гай Кария, Первая леди Алеры, обвила руками лорда Аквитейна и притянула его к себе. — Видишь? — мурлыкнула леди Аквитейн, позволив фигуркам погрузиться обратно в воду. — Мы держим не один нож приставленным к его спине. — Она повернулась к Фиделиасу, прижалась к его уху губами, и в нем проснулась жаркая страсть. — История еще не завершилась. Гай Секстус, Первый лорд Алеры, спустился в долину Кальдерона на крылатом жеребце из алого огня. Вокруг него летел целый легион: пять тысяч воздушных рыцарей, а с ними королевские гвардейцы в своих алых плащах, рыцари металла и огня, рыцари воды и земли и рыцари дерева — все до одного древних дворянских кровей. Фанфары возвестили об их прибытии, и, несмотря на такое обилие людей в небе, воздух почти не шевельнулся. Первый лорд спустился в долину с эскортом из целого легиона, и люди Кальдерона вышли встретить их. Амара стояла перед толпой собравшихся жителей, и стоило Гаю спешиться, как огненный жеребец его исчез, превратившись в облачко дыма. Амара преклонила колени при его приближении, но он взял ее за руку и поднял на ноги, а потом обнял. Он был одет в алый и лазурный цвета Алеры, на поясе его сиял клинок, и держался он с достоинством. Вот только тревожных морщин у его глаз, похоже, прибавилось. Он стоял и, улыбаясь, смотрел ей в глаза. — Отличная работа, Амара. Амара почувствовала, как на глаза ей наворачиваются слезы — гордости, наверное — и расправила плечи. — Спасибо, сир. Вокруг них приземлялся легион, сверкающий сотнями сияющих доспехами стрекоз, и Амара, в платье с чужого плеча, постаралась выглядеть достойно. — Сир, вы хотели, чтобы я представляла их вам в том порядке, в каком перечисляла в своем рапорте? Гай кивнул. — Да. Начинай. Мне не терпится познакомиться с ними. — Пусть Фредерик из Бернардгольда подойдет к государю. Толпа потрясенно ахнула, и кто-то под смех окружающих вытолкнул из нее долговязого юнца. Нервно сцепив пальцы, Фредерик огляделся по сторонам, потом вздохнул и шагнул вперед, к Амаре и Первому лорду. Он начал было поклон, потом смешался, преклонил колени, но передумал и снова поклонился. Гай рассмеялся, взял паренька за руку и крепко пожал ее. — Насколько мне дали понять, молодой человек, ты одолел не одного, но двоих рыцарей-наемников в открытом поединке, вооруженный всего лишь заступом. — Лопатой, сэр, — поправил его Фредерик и сразу же залился краской. — То есть, э… Да, я их огрел… то есть, я хотел сказать, сир. — И еще мне сказали, что во время битвы ты оборонял дверь в здание на восточном дворе, защищая от маратов укрывшихся в нем детей. — А… ага. Лопатой, сэр. Сир. Извините. — На колени, молодой человек. Фредерик сглотнул и повиновался. Гай достал меч из ножен, и клинок засиял на солнце. — За отвагу, преданность и изобретательность перед лицом врагов империи, Фредерик из Бернардгольда, объявляю тебя рыцарем империи со всеми вытекающими из этого обязанностями и привилегиями. Отныне ты являешься гражданином империи, и никто не может оспорить этих твоих прав. Встань, сэр Фредерик. Потрясенный Фредерик встал, пошатываясь. — Но… но все, что я умею, — это пасти гаргантов, сэр. Я ведь не разбираюсь в войне и всяком таком. То есть, извините, сир. — Сэр Фредерик, — назидательно произнес Гай. — Хотелось бы мне, чтобы все мои рыцари обладали столь полезными навыками. — Он улыбнулся. — В свое время мы еще обсудим твои обязанности здесь. Фредерик отвесил неуклюжий поклон. — Хорошо, сэр. Спасибо, сэр. То есть сир. Гай махнул рукой, и Фредерик, спотыкаясь, отошел на несколько шагов и занял место рядом с ними. — Пусть подойдет сюда Бернард из Бернардгольда, — объявила Амара. Бернард в своем лучшем платье коричневого и зеленого сукна выступил из толпы и преклонил колено перед Гаем, низко склонив голову. Гай взял Бернарда за руку и поднял. — Насколько я понимаю, это ты помог справиться с ситуацией, когда Грэма ранили. — Я всего лишь помогал, сир, — ответил Бернард. — Я делал то, что сделал бы на моем месте всякий. — Ты делал то, что полагалось бы сделать всякому, — поправил его Гай. — А это не совсем одно и то же. Даже совсем не одно и то же. Стедгольдер, твоя отвага перед лицом столь серьезной опасности не осталась незамеченной. Прошу тебя, встань на колени. Бернард повиновался, и Гай снова обнажил меч, чтобы коснуться им сначала одного плеча Бернарда, потом другого. — По праву, дарованному мне Короной, провозглашаю тебя Бернардом, графом Кальдеронским. Голова Бернарда дернулась как от удара. — Со всеми вытекающими из этого обязанностями и привилегиями и так далее. Встань, славный граф. Бернард встал, глядя в глаза Гаю. — Но ведь у нас есть граф — Грэм. — Боюсь, ваша светлость, Грэм теперь лорд. — Гай понизил голос, чтобы его слышал только Бернард. — Он получил назначение в Амарант Вейл, где оправляется сейчас от полученной раны. Мне же необходим человек, пользующийся уважением местных жителей и которому я могу доверить ведение всех здешних дел. И которого будут уважать мараты. Ты как раз такой человек. На лице Бернарда заиграла улыбка. — Благодарю вас, сир. Я… я сделаю все, что в моих силах, чтобы не разочаровать вас. — Не разочаруешь, — сказал Гай. — Конечно, для начала нам нужно организовать надежную связь. — Первый лорд покосился на Амару. — С этой целью я намерен назначить специального курьера. Посмотрим, не удастся ли найти кого-нибудь, кто согласится частенько наезжать сюда. Бернард покраснел, и Амара ощутила, что щеки ее тоже начинают гореть. — Благодарю вас, сир, — еще тише произнес Бернард. Гай подмигнул. Он сделал знак рукой, и граф Бернард стал по левую руку от него, рядом с сэром Фредериком. Амара улыбнулась и продолжала: — Дорога из клана Гарганта. Выйди вперед. Толпа расступилась, пропуская вперед великана, и Дорога в пышных одеждах и безделушках, пожалованных ему гольдерами и легионерами, подошел к Гаю. Остановившись перед Первым лордом, он упер руки в бока и склонил голову набок. — Что-то ты молод для того, чтобы быть вождем, — громогласно заметил он. Гай расхохотался. — Я старше, чем кажусь. Дорога серьезно кивнул. — А… Ну, может, и так. — Я здесь для того, чтобы поблагодарить тебя, вождь Дорога, за то, что ты сделал для моей империи. — Я сделал это не для твоей империи, — заявил Дорога. — Я сделал это ради юного воина. И если нужно, сделаю это снова. — Дорога поднял палец и легонько ткнул им в грудь Гаю. — Поласковее с ним. А то мы с тобой еще поговорим. Амара ахнула и уставилась на гиганта-варвара, но Гай только склонил голову набок, и губы его дрогнули в титанической попытке сдержать смех. А потом он сделал шаг назад и под потрясенный ропот легиона и гольдеров поклонился Дороге. — Обещаю. Назови мне награду, и, если это в моей власти, ты ее получишь. — Я и так уже перед многими в долгу, — вздохнул Дорога. — Мы в расчете? — Полагаю, да. — Хорошо. Дорога повернулся, пронзительно свистнул, и из-за холма вышел исполинский черный гаргант с насупившейся девушкой на спине. Дорога подошел к ней, взмыл на спину огромной скотины и, кивнув напоследок Гаю, погнал ее прочь. — Колоритен, — заметил Гай. — Прошу прощения, сир. Я не ожидала, что он… — О нет, курсор. Все в порядке. Кто у нас следующий? Они отметили наградами и титулами ряд легионеров и гольдеров, отличившихся во время инцидента, — включая заикавшегося Плювуса Пентиуса, который спас десяток детей от овцереза, забив его до смерти своей толстенной учетной книгой. — Исана из Бернардгольда, — объявила наконец Амара. — Будь добра, подойди сюда. Исана в темно-сером платье, с волосами, заплетенными в аккуратную косу, гордо вскинув подбородок, выступила вперед. Остановившись перед Гаем, она долгое мгновение внимательно смотрела ему в лицо и только затем присела в глубоком реверансе. Амара увидела в ее взгляде какой-то холод, непонятное ей упрямство. Гай тоже некоторое время молча разглядывал Исану. — Насколько я понимаю, — произнес он наконец очень тихо, — твоя отвага спасла множество жизней. — По-настоящему я тревожилась только об одной, сир. Гай глубоко вздохнул и кивнул. — О мальчике. О твоем… — …племяннике, сир. — Ну да, племяннике. Разумеется. — Гай покосился на Амару. — И еще мне говорили о том, что ты владеешь рабом, который, похоже, проявил себя так, как никто от него не ожидал. Исана снова склонила голову. — Я покупаю у тебя этого раба. Исана, напряженно нахмурившись, подняла взгляд на Гая. — Я уверена, он не тот, за кого вы его принимаете, сир. — Позволь мне самому судить об этом. А пока, Исана, прошу тебя, встань на колени. Удивленная Исана опустилась на колени, и Гай в очередной раз вытянул вперед свой меч. — Объявляю тебя стедгольдером Исаной со всеми вытекающими из этого обязанностями и привилегиями. Последовала секунда потрясенного молчания, потом по толпе гольдеров, равно как по рядам стоявших за спиной Гая легионеров, пробежал шепот. — Первый назначенный стедгольдер-женщина, — негромко заметил Гай. — Исанагольд. Красиво звучит, не правда ли? Исана покраснела. — Красиво, сир. — А твоему брату хватит новых обязанностей. Должен же кто-то вести хозяйство и поддерживать порядок. Не вижу причины, по которой тебе не будут повиноваться. Встань, стедгольдер. Амара улыбнулась, и Исана заняла свое место рядом с братом. — Тави из Бернардгольда. Прошу, выйди вперед. Толпа возбужденно загудела. Однако никто из нее не вышел. Амара нахмурилась. — Тави из Бернардгольда. Пожалуйста, выйди вперед. Никто опять не вышел, Гай поднял брови, а Амара бросила беспомощный взгляд на Исану. Исана закрыла глаза и вздохнула. — Ох уж этот мальчишка. — Ты уверена, — спросил Гай, — что он желает этой награды, курсор? — Да, сир, — отвечала Амара. — Он сказал мне, что пытался отыскать своих овец, что это помогло бы ему сэкономить денег на семестр в Академии. Собственно, из-за этого он и оказался вовлеченным во все эти события. — Я предлагаю ему не один семестр. Я предлагаю ему покровительство. Ему стоило бы находиться здесь. Исана изумленно посмотрела на Гая. — Покровительство? В Академии? Моему Тави? — В лучшем учебном заведении во всей Карне, — кивнул Гай. — Он может учиться там. Расти. Учиться всему, что необходимо ему для успешной жизни. — Но, — осторожно заметила Исана, — для этого не обязательно учиться в Академии. — И все же таково его желание, стедгольдер Исана. И такова его награда. Он будет находиться под моим патронажем и учиться в Академии. — Да, сир, — кивнула Исана, но выражение ее лица оставалось обеспокоенным. Бернард нахмурился и некоторое время оглядывался. Потом ткнул пальцем куда-то на север. — Сир! Вот он. Все как один повернулись в ту сторону. Еще с полминуты все молчали. — Это ведь и есть тот самый Линялый? — спросил Гай. — Там, рядом с ним? Амара кивнула. — Да, сир. Гай нахмурился. — Ясно. Курсор, почему мальчишка не здесь? — Он… гм… Похоже, у него независимый характер, сир. — Ясно. И почему же он занят этим вместо того, чтобы принимать свою награду? Амара изо всех сил старалась скрыть улыбку. — Сир, он подпасок. Я полагаю, он делает это потому, что решил делать именно это. Вот так Первый лорд Алеры, окруженный подданными, гражданами и рыцарями, в молчании смотрел на то, как Тави гонит домой Доджера с его матками и ягнятами, а всклокоченный Линялый ковыляет за ним следом. |
||
|