"Убийства единорога" - читать интересную книгу автора (Карр Джон Диксон)Глава 5 ХОЗЯИН СТРАННОГО ЗАМКАБольшая дверь захлопнулась за нами. Я восстановил равновесие, чувствуя себя пробудившимся в комфортабельной комнате после дурного сна. Мы находились в каменном коридоре с высоким потолком и колоннами по обеим сторонам, напоминавшем неф маленького собора и оканчивающемся лестницей в дальнем конце. Камень почернел от сырости, но пол между колоннами покрывала чистая красная ковровая дорожка. Каждая вторая колонна была снабжена железными консолями для электрических ламп. – Он ожидает нас? – переспросил Рэмсден. – А, понимаю! Вы имеете в виду, что видели, как мы подходим к замку? – Нет, месье, – вежливо ответил крупный мужчина в поношенном вечернем костюме, с пышными усами и покрытыми бриллиантином волосами. – Я имею в виду, что монсеньор ожидает вас со вчерашнего дня. – Господи! – воскликнул человек в щегольском кепи и посмотрел на женщину, все еще цепляющуюся за его руку. – Вы хотите сказать… – Что говорит этот тип? – осведомился толстяк по фамилии Хейуорд. – Я смог понять только пару слов. Вроде бы нас ожидают? – Вот именно, – произнес по-английски новый голос. – Позвольте мне объясниться. Я не заметил, как в коридор спустился хозяин дома, который, заложив руки за спину и глядя на нас с вежливым интересом, направлялся к нам по красному ковру между наклонными тенями от колонн. Это был худощавый мужчина лет шестидесяти с лишним, чью ковыляющую походку компенсировали легкость осанки и искорки юмора в блестящих темных глазах под набрякшими веками, с морщинками вокруг них и на лбу, словно от привычки поднимать брови. Волосы и подстриженная по-военному бородка начинали седеть, но усы под костлявым носом оставались черными. На нем были халат, белый галстук и черная ермолка. Кивнув каждому из нас, он поднял руку, призывая к молчанию. Его английский был вполне сносным, хотя слегка педантичным. – Не бойтесь, друзья мои. Это не ловушка, и я не Фламанд. Ха-ха! Меня зовут д'Андрье. Все, что я знаю о сложившейся ситуации, содержалось в письме, которое я имел честь получить от самого Фламанда. Э-э… кто из вас сэр Джордж Рэмсден? Он посмотрел на Г. М., который оставался бы наиболее колоритной фигурой в нашей группе даже без мокрого носового платка, прилипшего к лысине. Рэмсден, шаривший глазами по коридору, почти виновато вздрогнул. – Это я, – ответил он. – Прошу прощения, сэр, но откуда вам все это известно? – Письмо все объяснит. Вы переведете его вслух? Рэмсден взял лист бумаги, который протянул ему хозяин дома, пробежал его глазами и поднял рыжеватые брови к мокрым полям шляпы. – В жизни не видел подобной наглости! Слушайте! – Как видите, – поспешно вставил наш хозяин, – письмо отправлено вчера вечером из Марселя. – «Невольно начинаю смеяться…» – повторил Г. М. – Угу. Продолжайте, Рэмсден. Что там дальше? Рэмсден издал звук, как человек, получивший удар в живот. – Что касается шампанского, – сказал д'Андрье, – могу предложить вам «Рёдерер» 1921 года. Надеюсь, это вас удовлетворит? – Еще бы! – с одобрением отозвался толстяк Хейуорд. Все повернулись к нему. Его широкая физиономия покраснела, и он вцепился в переносье роговых очков, словно поправляя их. – Я только имел в виду… Ну, вы понимаете. Продолжайте, Рэмсден. Молодой человек в щегольском кепи – очевидно, американец – начал смеяться. Он снял кепи, и все посмотрели на него. Привлекательное лицо с карими глазами, широким носом и таким же широким добродушным ртом свидетельствовало скорее о богатом воображении, нежели об остром уме. Светлые волосы прилипли ко лбу. Нисколько не смущенный устремленными на него взглядами, он задумчиво почесывал нос. Женщина или девушка рядом с ним казалась обеспокоенной. Насколько я мог судить, она не была ни американкой, ни англичанкой, ни француженкой – скорее немкой или австрийкой, вероятнее всего из Вены. Она была маленького роста, с высокой грудью, почти прозрачной кожей и чисто венским темно-красным ртом. Ярко-голубые глаза и темные волосы придавали ей особое очарование. На ней были голубой берет и открытая кожаная куртка, какую носят автомобилисты, под которой угадывалась весьма соблазнительная фигурка. Я заметил, что покрытая грязью Эвелин смотрит на нее неодобрительно. Когда ее спутник засмеялся, она упрекнула его по-немецки. – Ладно, Эльза, – усмехнулся он. – Могу добавить, что хотел бы взглянуть на ответ, написанный Гаске. Глаза нашего хозяина блеснули. – Можете это сделать, сэр, если пожелаете. – Вы имеете в виду, что получили письмо и от Гаске? – Оно пришло сегодня после полудня. Я нахожу обоих необычайно забавной парой… э-э… – он щелкнул пальцами, – микоберов.[22] Но я забыл о хороших манерах. Дамы, должно быть, испытывают неудобства. Пожалуйста, простите старого ветерана. – Он поклонился им. В ответ на приветствие Эвелин коснулась рукой головы, а женщина по имени Эльза присела в реверансе. – Я редко принимаю гостей, – продолжал д'Андрье, – но вы найдете требуемые месье Фламандом «легкие закуски» приготовленными для вас. Если хотите принять ванну и переодеться, мой дом в вашем распоряжении. Мои слуги могут принести ваш багаж… Рэмсден уставился на него: – Вы хотите сказать, что выполнили указания автора письма? – Конечно. Он пообещал мне интересное развлечение. – И вы даже не сообщили об этом полиции? Д'Андрье нахмурился: – Разумеется, нет, если не считать дозволенного в последних абзацах. Вы не дочитали письмо? Позвольте мне. – Он взял письмо у Рэмсдена. – Ура! – вскричал молодой блондин. – Это заставит публику вскочить с мест. Кстати, что такое «единорог»? – Все это шепуха, – произнесла Эльза с немецким акцентом. – Конечно, он самодовольный негодяй, – задумчиво промолвила Эвелин, – но я бы хотела с ним повстречаться. Хейуорд прочистил горло. – Друзья мои, будем рассуждать здраво! У этого типа достаточно наглости, – в его глазах блеснуло невольное восхищение, – но ваш Фламанд не волшебник. Как он мог заранее указать точное место, где самолет совершит вынужденную посадку? Если не… – Он оборвал фразу и пригладил седые волосы. – Ну конечно, джентльмены! Нам следовало об этом догадаться. Фламанд подкупил пилота. Такую грязную работу мог проделать кто угодно, и я выхожу из себя при мысли, что нас задержало… – Тем не менее я в этом сомневаюсь, – сказал Г. М. Все замолчали, сами не зная почему. Г. М. вытер лысину, протер очки и прислонился к колонне, почесывая цилиндром подбородок. В уголке его рта торчала старая черная трубка. – Сомневаюсь, ребята, – повторил он. – Во-первых, в таком случае второй пилот и, вероятно, стюард были бы соучастниками. Разве одинокий волк вроде Фламанда действует подобным образом? Одного вида этих парней достаточно, чтобы понять весь риск такой затеи. – Значит, вы и ваши друзья, сэр, не были на борту самолета? – спросил д'Андрье, посмотрев на Эвелин и меня. – Нет. Наш автомобиль попал в аварию. Хмф! Во-вторых, я припоминаю экипаж этого самолета – мне приходилось летать с ними раньше, и я не верю, что их можно подкупить. Пилота зовут Жан Морель – он крепкий парень родом с юга и выше всяких подозрений… – Знаю, – кивнул Рэмсден. – Они говорили, что их прикомандировали к нам. Но это только все усложняет. Хейуорд прав. Как может кто-то заставить самолет приземлиться в точно намеченном им месте? Как мог Фламанд рассчитывать сделать это в качестве пассажира? Глаза д'Андрье блеснули под отекшими веками. Он явно наслаждался происходящим. – А как, сэр, он похитил Рембрандта из комнаты-сейфа Гроссенмарта в Берлине? Или сапфиры мадам де Монфор на президентском балу? Теперь сэр Джордж может понять причину, по которой я выполнил все требования месье Фламанда, когда он почтил меня своим доверием. Рэмсден продемонстрировал ту сторону своей натуры, которая обеспечивала ему популярность в других странах. Внезапно он хлопнул себя шляпой по ноге и усмехнулся: – В жизни не слышал ничего более спортивного! Сэр, мы будем счастливы воспользоваться вашим гостеприимством. Позволим Фламанду действовать. Если он слышит меня, на что я надеюсь, то оценит, что я предлагаю честную игру. – Невзирая на то, что это чревато большой опасностью для вас? – К черту опасность! Я готов рискнуть – мне доводилось рисковать куда сильнее. – Кирпично-красное лицо Рэмсдена буквально сияло. – К тому же здесь присутствует кое-кто, способный испортить Фламанду игру гораздо больше, чем Гаске. Я имею в виду этого парня. – Он указал на Г. М. – Не знаю, откуда он взялся, но он здесь, так что великому Фламанду лучше быть поосторожнее. Кстати, позвольте представить. Это сэр Генри Мерривейл. И… ах да, леди. Это мисс Чейн, а это… – он повернулся к Эльзе, – мисс… миссис… – Миддлтон, – подсказал ее спутник, гордо расправив плечи и улыбаясь Эльзе, которая улыбнулась в ответ. – Миссис Миддлтон – моя жена. – И мистер Миддлтон, – продолжал Рэмсден, потом подтолкнул вперед толстяка. – Это мистер Эрнест Хейуорд. Мы разговорились в автобусе по пути к самолету. Он был в Вашингтоне одновременно со мной более двадцати лет тому назад – во время первой администрации Вильсона. Думаю, Кен тоже был там тогда. – Он посмотрел на меня: – И наконец, мой друг мистер Блейк, который выглядит так, словно ему не помешало бы умыться. Д'Андрье поклонился. – Больше пассажиров в самолете не было? – Подойдут еще трое. Я не знаю никого из них. Хотя погодите! Кажется, высокий тощий парень представился мне как парижский корреспондент лондонской «Рекорд». А теперь, сэр, если вы попросите ваших слуг принести наш багаж… Между прочим, Г. М., где ваша машина? Слово «багаж» напомнило мне кое о чем. К этому времени Драммонд и двое других мстителей (если Провидение не послало их в другом направлении) должны были добраться до наших увязших автомобилей. Я мог себе представить, что они сказали Марселю. Следующим их шагом будет посещение замка. Если не принять меры, все трое изгоев будут схвачены – включая Г. М. Как ему указали в Уайтхолле, у него не было никаких полномочий. Если он попадет в передрягу, Уайтхолл будет только злорадствовать. При этой мысли моя душа ушла в пятки. – Месье д'Андрье, – заговорил я, прежде чем Г. М. успел ответить, – наши машины находятся у реки возле пристани. Но прежде чем вы приютите нас, будет честно предупредить вас, что нас преследует полиция. Последовала пауза. – В какую респектабельную компанию мы попали! – проворчал Хейуорд. – И что же вы натворили, молодой человек? – Напал на полицейских. Уверяю вас, это было недоразумение. Сэр Джордж может поручиться за нашу… респектабельность. Когда они попытались остановить нашу машину, мы подумали, что это грабители, поэтому я атаковал того, кто выглядел вожаком. А потом, когда мы поехали дальше, появился сэр Генри и тоже напал на них. У нас не было дурных намерений, но они, должно быть, уверены, что все мы опасные преступники… Д'Андрье смотрел на меня с явным интересом. – Я знаком с неукротимым духом британцев, мистер Блейк, – заверил он меня, сочувственно цокая языком, – и полностью к вашим услугам. Что я могу для вас сделать? – Конечно, вы понимаете, сэр, – продолжал я, бросая наживку, которая должна была привлечь эту форель, – что мы не возражаем против ареста, так как легко можем все объяснить. Но наверняка, с вашей точки зрения, присутствие в доме полиции испортит охоту. Фламанд возражает против этого, а вы следуете его указаниям. Поэтому, если полицейские придут сюда, и вы скажете им, что не видели нас… – Огюст! – резко окликнул наш хозяин. Появился мажордом с пышными усами и по-военному отсалютовал д'Андрье, чья маленькая фигурка застыла, как на парадном плацу. – Пожалуйста, опишите нам этого «вожака», мистер Блейк. Я описал агента разведки его величества, Харви Драммонда, сказав, что он детектив в штатском, сопровождаемый двумя полицейскими. Исподтишка поглядывая на Г. М., посасывающего пустую трубку, я увидел, как на его деревянном лице мелькнуло удовлетворение, и это выглядело ободряюще. – Вы слышали, Огюст? – осведомился д'Андрье. – Oui, mon colonel.[23] – Если этот человек придет сюда и попытается причинить неприятности, вы ничего не знаете. Если он будет настаивать, вероятно, лучше бросить его в реку. Челюсть Хейуорда слегка отвисла. Моя, выражаясь фигурально, тоже. – Вы великолепный хозяин, месье д'Андрье, – сказал я. – Но незачем заходить так далеко. Кроме того, должен предупредить вас, что этот человек весьма крут… Маленький человечек в ермолке мечтательно возвел глаза к потолку: – Когда много лет назад я имел честь служить республике в качестве полковника спаги,[24] мне не раз приходилось сталкиваться с людьми, которых вы именуете «крутыми». Современная их разновидность меня не впечатляет. В наши дни появилась тенденция полагать, будто «крутость» в основном состоит из дурных манер. Думаю, это ошибка, и я отнюдь не уверен, что грубость лексикона прямо пропорциональна мужеству. Что касается Огюста, не беспокойтесь. Прежде чем стать моим ординарцем, а позднее слугой, он был чемпионом в тяжелом весе среди боксеров Французского иностранного легиона… Вы все поняли, Огюст? – Да, мой полковник. – Тогда, друзья мои, если вы проследуете к камину в библиотеке… Послышался резкий стук дверного молотка, и мы повернулись. Огюст расправил плечи и пошел открывать. На пороге стоял чопорный француз, которого я принял за врача или юриста. У него были чисто выбритое лицо с резкими чертами и тяжелым подбородком и маленькие очки, сквозь которые он разглядывал нас из-под полей черной шляпы. Под мышкой он держал портфель, барабаня по нему другой рукой. – Я принес плохие известия, месье, – обратился человек к Рэмсдену, говоря с типично средиземноморским акцентом. – Пилот сообщил мне, что наш самолет невозможно отремонтировать быстро и что этой ночью нам не удастся продолжить полет. |
||
|