"Аркадия" - читать интересную книгу автора (Стоппард Том)Сцена седьмаяХлоя Валентайн. Почему не Бернарда? Хлоя Валентайн. Нет. Хлоя. Но я же еще ничего не объяснила. Слушай! Будущее запрограммировано, как компьютер. Правильно? Валентайн. Да, если принять теорию о детерминированной Вселенной. Хлоя. Вот видишь! А все почему? Потому что все — включая нас с тобой состоит из атомов. Атомы прыгают, катаются, стукаются друг об друга, как бильярдные шары. Валентайн. Верно. Еще в двадцатых годах прошлого века один ученый — не помню имени — утверждал, что, опираясь на законы Ньютона, можно предсказывать будущее. Естественно, для этого нужен компьютер — огромный, как сама Вселенная. Но формула, так или иначе, существует. Хлоя. Но она не срабатывает! Ведь правда же? Согласись! Не срабатывает!!! Валентайн. Согласен. Расчеты неверны. Хлоя. Расчеты ни при чем. Все из-за секса. Валентайн. Да ну? Хлоя. Я уверена. Хотя — спору нет, Вселенная детерминирована, Ньютон был прав; вернее, она пытается соответствовать его законам, но все время сбоит. Буксует. А причина одна-единственная: люди любят не тех, кого надо. Поэтому сбиваются все планы и искажается картинка будущего. Валентайн. Хм… Притяжение, которое Ньютон сбросил со счетов?… Одно яблоко трахнуло его по башке, а другое подкинул змей-искуситель?… Да. Ханна. Как вам такой заголовочек? "Блудливый Байрон убил поэта". Хлоя Валентайн. Смотри, какая огласка! Как они только разнюхали? Ханна. Не будь наивным. Хлоя. Ладно, ладно. Ханна. Вот идиот. Хлоя. Ты просто завидуешь. По-моему, он великолепен. Ханна. Привет, Гас. Вы все так романтично нарядились. Хлоя Ханна. Главное — уметь вовремя начихать на мнение молодежи. Валентайн Ханна. За Хлою не беспокойся. Уже не маленькая, имеет право и ножки раздвинуть. Ага, "Байрон дрался на дуэли, оказавшейся роковой, утверждает ученый". Валентайн. Возможно, все это — чистая правда. Ханна. Чистая? А как ты поставишь пробу? Пусть будет хотя бы не грязная ложь. Валентайн Ханна. Если Бернард ухитрится пускать пыль в глаза до самой смерти — его счастье. Валентайн. Ну точь-в-точь как в науке. Только страх перед судом потомков… Ханна. Не думаю, что это так затянется. Валентайн. …А потом загробная жизнь. И кому-то она принесет немало разочарований. "А, Бернард Солоуэй! Познакомьтесь с лордом Байроном". Рай небесный! Ханна. Валентайн, неужели ты веришь в загробную жизнь? Валентайн. Похоже, тебе наконец удастся меня огорчить. Ханна. Огорчить? Чем же? Валентайн. Спором о науке и религии. Ханна. А я не спорю… Кто, что, с кем… Скукотища. Валентайн. Ханна! Невеста. Сжалься. Давай заключим пробный брак! А утром его расторгнем. Ханна Валентайн Ханна. Все тебе расскажи… Валентайн. А что в этом плохого? Твоя сдержанность — на самом деле зажатость. Она — от привычки, причем дурной. Нервы ни к черту. Ханна. Мне выйти? Валентайн. Кто ничего не дает, ничего и не получает. Ханна. Я ни о чем не прошу. Валентайн. Останься. Ханна. Ты чем занимаешься? Вэл?! Валентайн. Множеством точек на комплексной плоскости, полученных в результате… Ханна. Это дичь? Валентайн. Дичь. Черт бы ее побрал. Ханна. Не бросай эту работу. Не сдавайся. Валентайн. Почему? Разве ты не согласна с Бернардом? Ханна. А, ты об этом… На самом деле тривиально и незначительно все: твоя дичь, мой отшельник, Байрон, который так занимает Бернарда. Цель, в сущности, ничто. И возвышает нас не цель, а сама жажда познания. Иначе мы покинем сей мир так же тихо, как пришли. Поэтому я и говорю, что в загробную жизнь ты верить не смеешь. Верь во что хочешь: в Бога, в отделение души от тела, в высший дух, в ангелов, если угодно, — но только не в эту великую сходку, на которой все наконец встретятся и все обсудят. Если ответы в конце книги, я еще подожду. И то это ужасно нудно. Уж лучше бороться — хотя поражение неотвратимо и необратимо. Валентайн. Закат семейства Каверли. Ханна. Закат Каверли? Господи, Валентайн! Валентайн. Дай-ка пальчик. Ханна. Это что-то важное? Это серьезно? Валентайн. Интересно. Можно публиковать. Ханна. Поздравляю! Валентайн. Не меня. Томасину. Я просто прогнал ее уравнения через компьютер — в миллион, в несколько миллионов раз дальше, чем успела она со своим карандашиком. (Достает из старой папки тетрадку Томасины и передает Ханне.) Спасибо, можешь забрать. Ханна. И все-таки — что это означает? Валентайн. Не то, чего ты ждешь. Ханна. Почему? Валентайн. Ну, во-первых, она бы прославилась при жизни. Ханна. Не успела. Она умерла слишком рано. Валентайн. Умерла? Ханна. Сгорела заживо. Валентайн Ханна. Пожар вспыхнул ночью, накануне ее семнадцатилетия. На фасаде видно — не хватает мансардного окна. Там, под самой крышей, была ее комната. В парке — памятник. Валентайн Ханна. Вэл, а ведь Септимус был ее учителем. И они вместе могли… Валентайн. Занимайся своим делом. Томасина. Ты же клялся! Ты крест на сердце клал! Огастес. Я маменьке скажу! Все маменьке скажу! Томасина. Какая же ты дрянь! Септимус. Тише! Что случилось! Милорд! Прошу всех успокоиться. Благодарю вас. Огастес. А, добрый день, господин Ходж! На губах его ухмылка. Томасина принимается прилежно рисовать пирамиду и конус. Септимус открывает папку. Септимус. Не составите ли нам сегодня компанию, лорд Огастес? У нас урок рисования. Огастес. Я рисую лучше всех в Итоне, господин Ходж. Но мы предпочитаем обнаженную натуру. Септимус. Что ж, рисуйте по памяти. Томасина. Какая гадость! Септимус. Прошу тишины. Томасина. Никаких отметок?! Тебе не понравилось кроличье уравнение? Септимус. Не усматриваю связи с кроликами. Томасина. Они же поедают собственное потомство. Септимус Томасина Ханна. Ты хочешь сказать, что мир все-таки спасен? Валентайн. Нет. Мир по-прежнему обречен. Но если он зарождался именно так, то, возможно, и следующий мир возникнет по этому образцу. Ханна. Из доброй английской алгебры? Септимус. И так — до бесконечности, нуля или полного абсурда. Томасина. Нет. Если отбросить отрицательные корни, все снова обретает смысл. Валентайн. А чай-то стынет. Ханна. Я не пью горячий. Валентайн Ханна. Нет. Валентайн. Не спорь. Конечно, странно. Только от горячего к холодному. Улица с односторонним движением. Чай будет стынуть и стынуть — до комнатной температуры. Так происходит везде и всюду. Солнце и звезды тоже остынут. Не так быстро, как чай, но в конце концов все на свете придет к комнатной температуре. Во времена твоего отшельника этого не понимал никто. Но — ладно, допустим, что в тысяча восемьсот лохматом году этот полоумный действительно разбирался в термодинамике — единственный во всем мире. Даром что жил затворником в дербиширской глухомани. Ханна. Он — выпускник Кембриджа. Ученый. Валентайн. Да хоть десять раз. Спорить не буду. А девчонка была его ученицей, ученицей гениального наставника. Ханна. Или наоборот. Валентайн. Как угодно. Главное — суть. А до сути они докопаться не могли! Как уж он спасал мир с помощью доброй английской алгебры — не знаю. Но только не так. Ханна. Почему? Потому что у них не было калькулятора? Валентайн. Нет. Да. Потому что существует определенный порядок, ход событий. Нельзя открыть дверь несуществующего дома. Ханна. На то и гений. Валентайн. Увы — это гений безумцев и поэтов. Ханна. Я видел Сон, не все в нем было сном. Погасло солнце яркое, и звезды Без света, без путей в пространстве вечном Блуждали, и замерзшая земля Кружилась слепо в темноте безлунной.[31] Валентайн. Твои стихи? Ханна. Байрон. Томасина. Септимус, как ты думаешь, я выйду замуж за лорда Байрона? Огастес. Кто еще такой? Томасина. Автор "Паломничества Чайльд Гарольда".[32] А Чайльд Гарольд — самый поэтичный, самый возвышенный и самый храбрый герой. А еще — самый современный и самый красивый, потому что для нас, тех, кто знаком с автором, Чайльд — это сам Байрон. Ну же, Септимус?! Септимус Томасина. Почему? Септимус. Во-первых, Байрон даже не помнит о вашем существовании. Томасина. Но, когда он был в Сидли-парке, мы обменивались многозначительными взглядами. Странно, почему он до сих пор не объявился, ведь уже год, как он вернулся из своих странствий. Септимус. Короче, миледи, это маловероятно. Огастес. Ах, этот лорд Байрон! Помню. Он присвоил моего зайца, хот я выстрелил первым. А он заявил, будто я промахнулся. Большой шутник. Но на тебе, Томсик, он конечно, не женится. Он ведь не слепой, а только хромой… Септимус. Все, господа, тихо. Мертвая тишина до без четверти двенадцать. Нельзя непрерывно отвлекать наставника. Это невыносимо. Огастес. Вы — не мой наставник. Я пришел к вам на урок по собственной воле. Септимус. На всякую волю есть ньютонов детерминизм, милорд. Огастес. Ваш покой меня нисколько не волнует. Раскомандовался тут! Томасина Септимус. Я не командую, милорд. Я вдохновляю. Я благоговею перед Просвещенностью и тем самым вдохновляю учеников на умножение познаний, посредством которых они приблизятся к Богу. За лучший конус и пирамиду, нарисованные в полной тишине и представленные не ранее чем без четверти двенадцать, полагается награда — шиллинг. Огастес. Сэр, вам не купить мое молчание! Я знаю тайну, которая стоит куда дороже. Томасина. Я рассказала ему, что ты меня поцеловал. Но он не проговорится. Септимус. Я? Целовал вас? Когда? Томасина. Вчера! Септимус. Как?!. Томасина. Как? В губы! Септимус. Где? Томасина. В эрмитаже, Септимус! Септимус. В губы в эрмитаже! Ах, вот вы о чем! Разве это поцелуй? Ни на шиллинг, ни на полшиллинга не тянет. Я о нем уж и позабыл совсем. Томасина. Какой ты жестокий! Ты что — и уговор наш позабыл? Септимус. Боже милостивый! Какой уговор? Томасина. Ты учишь меня танцевать вальс! Подписано и скреплено поцелуем. А следующий поцелуй — когда я буду танцевать, как маменька. Септимус. А, ну да, ну да. Мы, бывало, вальсировали в Лондоне ночи напролет. Томасина. Септимус! Я непременно должна научиться! Иначе все меня будут презирать. Вальс — самый модный, самый веселый и самый дерзкий танец! Лучшее, что изобрели в Германии. Септимус. Ладно, оставим немцам вальс. Главное, что дифференциальное исчисление открыл Ньютон, а не Лейбниц. Томасина. Маменька привезла из города целый сборник вальсов, они будут играть с князем Зелинским. Септимус. К чему напоминать, сколь печальна моя участь? Князь так немилосердно колотит по клавишам «Бродвуда и его сыновей»[33] — я даже читать вынужден на счет три. Томасина. А что ты читаешь? Септимус. Эта статья получила приз Парижской научной академии. Автор заслуживает вашего благосклонного внимания, поскольку вы — апологет его идей. Томасина. О чем он пишет? О вальсе? Септимус. Да. Он составил уравнение, которое описывает распространение теплоты в твердых телах. А пока составлял, впал в ересь, поскольку обнаружил природное противоречие законам сэра Исаака Ньютона. Томасина. Ого! Он оспаривает детерминизм? Септимус. Нет!.. А впрочем… Пожалуй. Он показывает, что атомы двигаются не по Ньютону. Томасина. Дай-ка… Ой! На французском? Септимус. Представьте. Париж — столица Франции. Томасина. Покажи, откуда читать. В четыре руки заиграли. Маменька влюблена в князя. Септимус. Это в Польше он князь. А в Дербишире — фортепьянный настройщик. Хлоя. А где Гас? Валентайн. Не знаю. Леди Крум Хлоя. Черт побери! Леди Крум Валентайн. Он недавно был здесь. Леди Крум. Эй! Эгей! Хлоя. Сейчас будут фотографировать. Он одет? Ханна. А Бернард уже приехал? Хлоя. Опаздывает. Гас! Леди Крум. Удивляюсь вашему терпению, господин Ходж! Заниматься под такой аккомпанемент! Сочувствую. Валентайн Леди Крум. Нестерпимый шум! Валентайн. Фотограф подождет. Леди Крум. Нескончаемо! Тупо! Монотонно! Я с ума схожу! Придется вернуться в город. Септимус. Ваша светлость может остаться здесь. А князь Зелинский пусть возвращается в город и не докучает вам своей музыкой. Леди Крум. Да я о паровой машине Ноукса! Томасина Леди Крум Септимус. Мы рисуем. Леди Крум Септимус. Одобрение вашей светлости — моя главная и неизменная цель. Леди Крум. Не отчаивайтесь, мой друг. Старайтесь. Леди Крум. За далии, что прислала вдова, можно простить даже женитьбу брата. Слава Богу, обезьяна укусила мужа, а не жену. Во-первых, несчастное животное непременно бы отравилось. А во-вторых, мы теперь единственные в королевстве обладатели далий. Я послала одну далию Чатсвортам. Герцогиня была в восторге. Когда я приехала с визитом в Девонширский дом, она рассыпалась в благодарностях. Кстати, ваш друг обретается там в качестве придворного поэта. Томасина. Я же говорила! Ньютон рассчитывал, что наши атомы покатятся от рождения к смерти прямиком, согласно законам движения. Ан нет! Я знала, что детерминизм несовершенен, он же прет напролом! И, похоже, этот господин нашел причину. Леди Крум. Причину чего? Томасина. Поведения нагретых тел. Леди Крум. Это геометрия? Томасина. Это? Нет. Я презираю геометрию. Септимус. Гоббс[34] утверждает в «Левиафане», что геометрия — единственная наука, которую Господь с радостью дал человечеству. Леди Крум. И что он имел в виду? Септимус. Господин Гоббс или Господь? Леди Крум. Я не поняла ни одного, ни другого. Томасина. К черту Гоббса! Горы — это не пирамиды, а деревья — не конусы. Господь, наверно, любит только архитектуру да артиллерийскую пальбу — иначе дал бы нам еще какую-нибудь геометрию, не евклидову. Она ведь существует другая геометрия. И я ее открою, уже открываю — методом проб и ошибок. Верно, Септимус? Септимус. О да, миледи. Весь пыл расходуется пока на пробы и ошибки. Очень верно сказано. Леди Крум. Сколько тебе стукнуло сегодня? Томасина. Шестнадцать лет и одиннадцать месяцев, маменька. И еще три недели. Леди Крум. Шестнадцать лет и одиннадцать месяцев. Надо побыстрее выдать тебя замуж, иначе останешься старой девой — от избытка образованности. Томасина. Я выйду замуж за лорда Байрона. Леди Крум. Вот мужлан! Не удосужился меня известить! Томасина. Ты с ним говорила? Леди Крум. Разумеется, нет. Томасина. Где ты его видела? Леди Крум Томасина. А ты, Септимус? Септимус. В Королевской академии, куда я имел честь сопровождать вашу маменьку и князя Зелинского. Томасина. Что делал лорд Байрон? Леди Крум. Позировал. Септимус Леди Крум. Позы были самые разные. Запечатлеть удалось далеко не все. А спутница Байрона вообще опрокинула все устои Академии. У них принято, чтобы дамы-зрительницы тело прикрывали, а модели открывали. А она была чересчур… одета. Ладно. Все! Кончено! Пусть катится ко всем чертям и Каролинам!.. А тут еще Ноукс! Ведет себя в саду, точно слон в посудной лавке. Томасина. Император Нерегулярных парков! Леди Крум. Господин Ноукс! Ноукс. Ваше сиятельство… Леди Крум. Что вы со мной делаете? Ноукс. Все идет превосходно, уверяю вас. Медленнее, чем намечалось, но клянусь — плотину починят в течение месяца. Леди Крум Слышите, господин Ноукс? Ноукс Леди Крум. Вот именно! Если б такая штука была у каждого, что ж… Я бы приняла это зло как неизбежное, без жалоб и упреков. Но терпеть единственный на всю Англию усовершенствованный паровой насос! Нет, сэр, я этого не вынесу! Ноукс. Миледи… Леди Крум. А главное, ради чего?! От моего озера осталась заболоченная яма. Зачем — непонятно. Может, вы хотите собрать на этом болоте бекасов и вальдшнепов из окрестных графств, да перестрелять всех до единого? Вы нарисовали лес, а на деле? Жалкая плантация! И листва у вас грязная! И водопад — жидкая грязь. А гора — просто грязный карьерный отвал, из которого вы берете грязь дл ваших грязных нужд. Ноукс. Эрмитаж, миледи. Иными словами: скит, приют отшельника. Леди Крум. Нет, коровник! Ноукс. Мадам, уверяю вас, домик получится вполне удобный. Мы отвели подземные воды, положили фундамент, там будут две комнаты, чулан под скатом крыши, каменный камин с дымоходом… Леди Крум. И для кого все это? Ноукс. Как? Для отшельника. Леди Крум. Ну и где он? Ноукс. Простите, не понял… Леди Крум. Какое право вы имеете строить эрмитаж без отшельника? Ноукс. Но, мадам!.. Леди Крум. Не спорьте, господин Ноукс. Если я заказываю фонтан, подразумевается, что в нем будет вода. Итак. Какими отшельниками вы располагаете? Ноукс. У меня их нет, мадам… Леди Крум. Нет?! А у меня нет слов! Ноукс. Отшельник найдется, мадам! Можно дать объявление. Леди Крум. Объявление? Ноукс. Ну да. В газету. Леди Крум. Если отшельник читает газеты, на него нельзя положиться. Ноукс. Не знаю, что и делать, миледи. Септимус. А место для пианино там есть? Ноукс Леди Крум. Нет, господин Ходж, так не годится. Мы вам мешаем. Учебное время уходит впустую. Томасина. Господин Ноукс! Печальные новости из Парижа! Ноукс. Про императора Наполеона? Томасина. Нет. Ноукс Леди Крум Септимус. Нет. Леди Крум. Тогда с учебой покончено. Я вышла замуж в семнадцать лет. Ce soir il faut qu'on parle franзais, je te demande,[35] Томасина, из уважения к князю. И надень, пожалуйста, синее бархатное платье. Я пришлю Бриггcа уложить тебе волосы. Шестнадцать лет и одиннадцать месяцев… Томасина. Лорд Байрон был с дамой? Септимус. Да. Томасина. Хм! Септимус. Почему из этого следует, что двигатель Ноукса вырабатывает одиннадцать пенсов на затраченный шиллинг? Где это сказано? Томасина. Нигде. Я попутно сообразила. Септимус. Автора не особенно интересует детерминизм… Томасина. А… Ну да, правильно. Ньютоновским уравнениям все равно, куда движется тело — хоть вспять. А теплота так не умеет. Поэтому насос господина Ноукса не может снабжать энергией сам себя. Септимус. Это всем известно. Томасина. Да, Септимус, известно. Про двигатели и насосы. Септимус Томасина. Я не смогу. Не справлюсь с математикой. Септимус. Можно без математики. Томасина. Держи. Я нарисовала тебя с Плавтом. Септимус Огастес. Сэр… Септимус. Милорд?… Огастес. Я обидел вас, сэр. Простите. Септимус. Милорд, я не обижен, но — рад, что вы извинились. Огастес. Я хотел спросить, господин Ходж… Септимус. Да, милорд. Он живет в Лондоне. Редактор газеты "Забавы Пиккадилли". Огастес. Нет… Не только… А это вы?… Можно, я возьму? Есть такие вещи… Друзей не спросишь, неловко. О карнальном… Сестра рассказала мне… У нее в голове такое! Я даже повторить не могу, честное слово. Септимус. В таком случае не повторяйте. Пойдемте-ка прогуляемся до обеда, как раз успеем обойти парк. Я вам все объясню: дело-то простое, обыкновенное. Ну а вы уж потом займетесь просвещением сестры, договорились? Бернард Огастес. Спасибо, господин Ходж. По рукам. Бернард. Нет! Не может быть! Нет! Ханна. Мне очень жаль, Бернард. Бернард. Я облажался? Однозначно? И все из-за какой-то далии? Скажи, Валентайн. Скажи честно! Я облажался? Валентайн. Да. Бернард. Черт!.. И двух мнений быть не может? Ханна. Боюсь, что нет. Бернард. Не верю. Покажи, где это сказано. Хочу увидеть своими глазами. Нет… Лучше прочитай. Нет, подожди… Ханна Бернард. Чересчур витиевато. Что это значит? Ханна Бернард Ханна. Он был разом и плохой ботаник, и плохой поэт. Валентайн. А что тут страшного? Ну, ботаник… Бернард. Это конец! Я же выступал по телевизору! В программе "Во время завтрака"! Валентайн. Это даже не означает, что Байрон не дрался на дуэли. Просто Чейтер не был убит. Бернард. Думаешь, меня пригласили бы на «Завтрак», если б Байрон промахнулся?! Ханна. Успокойся, Бернард. Валентайн прав. Бернард Ханна Бернард. Правдоподобно?! К дьяволу! Не правдоподобно, а ясно как дважды два. Я доказал, что Байрон был здесь. Убил зайца. И написал эти строки. Жаль только, сделал основной упор на дуэли и смерти Чейтера. Почему вы меня не остановили?! Это же выплывет… Ошибка… Превратное толкование собственного открытия… Как ты думаешь, неужели какой-нибудь педант-ботаник спустит цепных псов? И когда? Ханна. Послезавтра. Письмо в "Таймс". Бернард. Ты?… Ханна. Работа грязная, но кто-то же должен марать руки. Бернард. Дорогая. Прости. Ханна… Ханна. У тебя своё открытие, у меня — своё. Бернард. Ханна. Ханна. Бернард. Бернард. Ханна. Ханна. Да заткнись ты! Все будет сухо, скромно, без малейшего злорадства. А может, пусть лучше напишет какой-нибудь собрат-байронист? Бернард Ханна. А потом, в твоем письме в «Таймс», ты… Бернард. В моем письме? Ханна. Ну, разумеется. Надо же поздравить коллегу. Достойно, доброжелательно. На языке, принятом в научных кругах. Бернард. Дерьмо хлебать… Ханна. Считай, что это шаг вперед в изучении далий. Хлоя. Почему вы не идете?! Бернард? Ты еще не одет! Давно приехал? Бернард. Зачем ты так вырядился? Хлоя. Быстрее же! Ханна. Я приду посмотреть. Хлоя Валентайн. Хлоюшка, а ты-то у нас сегодня кто? Пастушка? Хлоя. Джейн Остин![36] Валентайн. Как же я сразу не понял! Ханна Бернард. Разве уже пора? Для чего будут фотографировать? Хлоя. Как всегда, дл местной газеты. Они всегда приходят к началу бала и хотят, чтоб в кадр влезли все. Гас просто великолепен… Бернард Септимус. Миледи! Что случилось! Томасина. Септимус! Шш-шш! Септимус. Господи, для чего? Томасина. Не разыгрывай святую невинность. Мне завтра семнадцать лет! Септимус. О Господи! Томасина. Теперь показывай, я заплатила вперед. Септимус Томасина. И князь играет для нас как по заказу! Нельзя не уметь танцевать вальс в семнадцать лет. Септимус. Но ваша маменька… Томасина. Упадет в обморок! А мы будем танцевать, пока она не очнется. Весь дом спит. Я сверху услышала музыку. Ну, Септимус, миленький, поучи меня! Септимус. Тише! Сейчас не могу! Томасина. Можешь, можешь! Только помни: я босиком, не отдави мне ноги. Септимус. Не могу, потому что это вовсе не вальс. Томасина. Разве? Септимус. И темп не тот. Томасина. Тогда подождем, пока он заиграет побыстрее. Септимус. Миледи… Томасина. Господин Ходж! Септимус. Берегу свечи. Томасина. А зачем тебе мой старый учебник? Септимус. Он теперь снова мой. Вы напрасно писали на полях. Томасина. Это была шутка. Септимус. Шутка, которая сведет меня с ума. Как вы и обещали. Отодвиньтесь. Вы нас компрометируете. Томасина. Если войдет маменька, я про вальс не скажу. Скажу только, что мы целовались. Септимус. Та-ак! Или вы умолкаете, или идете в постель. Томасина. Умолкаю. Ханна. О, ты… Валентайн Валентайн. Жар похоти, пыл страсти… Короче, теплота. Ханна. Вэл, ты пьян? Валентайн. Это график теплообменного процесса. Септимус. Значит, все мы обречены! Томасина Валентайн. Как в паровом двигателе. Математическую часть она не делала даже приблизительно, да и не могла. Она просто видела суть вещей, как на картинке. Септимус. Это не наука. Это детские сказочки. Томасина. А теперь? Похоже на вальс? Септимус. Нет. Валентайн. Или в кино. Ханна. Что же она видела? Валентайн. Что не всякий фильм можно показывать от конца к началу. С теплотой этот номер не проходит. Она не подчиняется законам Ньютона. Вот колебание маятника или падение мяча можно заснять и прокрутить пленку задом наперед — разницы никакой. Ханна. Мяч всегда движется к Земле. Валентайн. Для этого надо знать, где Земля. А с теплотой все иначе. Тело отдает свой жар и — конец. Допустим, разбиваешь мячом стекло… Ханна. Ну? Валентайн. Это тоже необратимо. Ханна. Кто же спорит? Валентайн. Но она поняла — почему. Можно собрать кусочки стекла, но не теплоту, которая выделилась в момент разбивания. Она улетучилась. Септимус. Значит, Вселенную ждет гибель. Ледяная смерть. Господи. Валентайн. Теплота смешалась с… миром. Томасина. Так мы будем танцевать? Надо спешить! Валентайн. И так же смешивается все, всегда, неизменно… Септимус. По-моему, время еще есть. Валентайн. Пока не кончится время. В этом смысл самого понятия "время". Септимус. Когда будут раскрыты все тайны и утрачен последний смысл, мы останемся одни. На пустынном берегу. Томасина. И будем танцевать. Ну а это вальс? Септимус. Не вполне, но… Томасина Бернард. Не обращайте на меня внимания… Я где-то оставил пиджак… Валентайн. Вы уходите? Бернард. Боюсь, что да. Ханна. Что случилось, Бернард? Бернард. Дело личного свойства… Валентайн. Мне выйти? Бернард. Нет, ухожу я. Томасина. Септимус… Хлоя. Я ее убью! Убью!!! Бернард. Господи. Валентайн. Хлоюшка! Что стряслось? Хлоя Бернард Хлоя. Она подглядывала! Бернард. Не думаю. Она искала теодолит. Хлоя. Я поеду с тобой, Бернард. Бернард. Ни за что. Хлоя. Ты не берешь меня? Бернард. Конечно, нет! Зачем? Хлоя Бернард. Перед тобой тоже. Простите все и каждый. Прости, Ханна… Прости, Гермиона… Прости, Байрон… Прости, прости, прости. Могу я теперь идти? Хлоя. Что ж… Ханна. Какой же ты гад, Бернард. Хлоя. Не суй нос в чужие дела! Что ты вообще понимаешь в жизни?! Ханна. Ничего. Хлоя Бернард. Было замечательно. Ханна Валентайн. Ну ты, говно, бы отвез тебя, но я слегка надрался. Бернард. Вот незадача… Ханна. Что?… Бернард. С нетерпением жду "Гения в пейзаже". Желаю тебе найти твоего отшельника. Пожалуй, через парадные двери безопаснее. Ханна. Я-то знаю, кто он. Только доказать не могу. Бернард Томасина. Я научилась? Я танцую? Септимус. Да, миледи. Септимус. Возьмите работу. Ставлю отлично не глядя. Поосторожней с огнем. Томасина. Приходи, я буду ждать. Септимус. Не могу. Томасина. Можешь. Септимус. Нет. Томасина. Ты должен. Септимус. Нет. Не приду. Томасина. Тогда я не уйду. Еще раз — в честь моего дня рождения! Ханна. Ой! Ты меня напугал. Гас великолепен в карнавальном костюме. В руках у него старая, истертая временем твердая папка с завязочками. Он подходит к Ханне, сует ей подарок. О! Что это? Гас кивает несколько раз. Затем неуклюже кланяется. Поклон эпохи Регентства — приглашение на танец. Господи, да я не… |
|
|