"Аркадия" - читать интересную книгу автора (Стоппард Том)Сцена шестаяДжелаби Септимус. Спасибо, Джелаби. Я боялся, что все двери заперты и в дом не попасть. Который час? Джелаби. Половина шестого. Септимус. Н-да, и на моих то же самое. Удивительная, знаете ли, штука рассвет. Очень вдохновляет. Бодрит. Джелаби. Но он дохлый. Септимус. Убит. Леди Томасина любит пирог с крольчатиной. Джелаби. Господин Ходж, вас искали. Септимус. Захотелось поспать этой ночью в лодочном павильоне. Я не ошибся, от ворот действительно отъехала карета? Джелаби. Карета капитана Брайса. С ним уехали господин и госпожа Чейтер. Септимус. Уехали? Джелаби. Да, сэр. А лошадь лорда Байрона оседлали еще к четырем утра. Септимус. И лорд Байрон уехал? Джелаби. Да, сэр. Все на ногах, дом бурлит всю ночь. Септимус. Но у меня его охотничьи пистолеты! Что с ними делать? На кроликов охотиться? Джелаби. Вас не было в комнате, вас искали. Септимус. Кто? Джелаби. Ее сиятельство. Септимус. Она заходила ко мне в комнату? Джелаби. Я сообщу ее сиятельству, что вы вернулись. Септимус. Джелаби! А лорд Байрон не оставлял для меня книгу? Джелаби. Книгу? Септимус. Он брал у меня книгу. Почитать. Джелаби. Его светлость не оставили в комнате ничего. Ни монетки. Септимус. Хм… Ну, будь у него монетка, он бы ее непременно оставил. Держите-ка, Джелаби, вот вам полгинеи. Джелаби. Премного благодарен, сэр. Септимус. Так что тут стряслось? Джелаби. Сэр, от слуг все держат в тайне. Септимус. Ладно, будет вам. Или полгинеи уже не деньги? Джелаби Септимус. Где? Джелаби. На пороге комнаты лорда Байрона. Септимус. А… Кто же из них входил и кто выходил? Джелаби. Выходила госпожа Чейтер. Септимус. А где был господин Чейтер? Джелаби. Пил бренди с капитаном Брайсом. Лакей поддерживал огонь в камине до трех часов по их приказу, сэр. А потом наверху начался скандал и… Леди Крум. Ну и ну, господин Ходж! Септимус. Миледи… Леди Крум. И вся эта затея — чтобы убить зайца?! Септимус. Кролика. Леди Крум. Принесите мой настой. Джелаби. Слушаюсь, миледи. Леди Крум. Как вы посмели?! Септимус. Это мои личные записи, и прочитаны они без разрешения. Вы не можете меня обвинять. Леди Крум. Письмо адресовано мне! Септимус. И оставлено в моей комнате. Только в случае моей смерти вы… Леди Крум. Какой смысл получать любовные письма с того света? Септимус. Такой же, как с этого. Но второе письмо и вовсе адресовано не вам. Леди Крум. Право матери — вскрыть письмо, адресованное дочери. Не важно живы вы, умерли или окончательно спятили. С какой стати вы учите ее размешивать рисовый пудинг? Бедняжку постиг такой удар! Смерть близкого человека! Септимус. Кто-то умер? Леди Крум. Вы! Вы, идиот вы этакий! Септимус. А-а, понятно. Леди Крум. Даже не знаю, какое из ваших сочинений сумасброднее. Один конверт набит рисовым пудингом, другой — скабрезными описаниями различных частей моего тела… Впрочем, одно из двух еще можно вытерпеть. Септимус. Которое же? Леди Крум. Хм… Какими бойкими мы становимся на прощанье! Ваш друг уже отбыл восвояси. И потаскушку Чейтершу с муженьком я тоже выставила. И братца моего заодно — за то, что привез их сюда. Таков приговор. Друзей надо выбирать с умом. Иначе — изгнание! Лорд Байрон — негодяй и лицемер. Чем скорее он покинет Англию, тем лучше. Ему под стать только левантийские[29] разбойники. Септимус. Вижу, это была ночь откровений и расплаты. Леди Крум. Да. Уж лучше б вы с Чейтером прострелили друг другу головы благопристойно, со всеми церемониями, как подобает в аристократическом доме. А так, господин Ходж, здесь не осталось никаких секретов. Все выплеснулось наружу — среди воплей, клятв, слез… К счастью, мой супруг с раннего детства питает пристрастие к стрельбе и потому давно оглох на одно ухо. А спит на другом. Септимус. Боюсь, я все-таки не понимаю, что случилось ночью в этом доме. Леди Крум. Вашу шлюху застали в комнате лорда Байрона. Септимус. А-а… И кто же ее застал? Господин Чейтер? Леди Крум. Кто же еще? Септимус. Простите, мадам, простите великодушно за то, что я ввел в ваш дом моего недостойного друга. Он еще поплатится. Даю слово, я призову его к ответу! Леди Крум. Я справлюсь. Джелаби. Хорошо, миледи. Септимус. Спасибо. Леди Крум. Когда он оставил письмо? Джелаби. Перед самым отъездом, ваше сиятельство. Септимус. Позвольте? Леди Крум. Не знаю, пристойно ли с вашей стороны получать в моем доме письма от персоны, которой от этого дома отказано? Септимус. В высшей степени непристойно, миледи, совершенно с вами согласен. Бестактность лорда Байрона — неиссякаемый источник огорчения для всех его друзей, к коим отныне себя не причисляю. И я не вскрою этого письма, покуда не последую за его автором, также приговоренный к изгнанию. Леди Крум. Того, кто читает письмо, еще можно оправдать. Но написавшему нет прощения! Септимус. Почему вы не родились в Афинах эпохи Перикла?! Философы и скульпторы передрались бы за каждый ваш час и миг! Леди Крум Перестаньте… Септимус. Ну вот. Письмо лорда Байрона, которое не суждено прочесть ни одной живой душе. Я отправлюсь в изгнание, мадам, как только вы пожелаете. Леди Крум. В Вест-Индию? Септимус. Почему именно в Вест-Индию? Леди Крум. Вслед за Чейтершей. Разве она не сказала вам, куда едет? Септимус. За время знакомства мы не обменялись и тремя словами. Леди Крум. Естественно. Она приступает к делу без лишних разговоров. Чейтерша уходит в море с капитаном Брайсом. Септимус. Бравым матросом? Леди Крум. Нет. Женой своего мужа. А он взят в экспедицию собирателем растений. Септимус. Я знал, что он не поэт. Оказывается, его истинное призвание ботаника. Леди Крум. Он такой же ботаник, как поэт. Братец выложил пятьдесят фунтов, чтобы опубликовать его вирши, а теперь заплатит сто пятьдесят, чтобы Чейтер целый год рвал в Вест-Индии цветочки, а братец с Чейтершей будут собирать ягодки. В постели. Капитан Брайс не остановится ни перед чем. Не моргнув глазом обманет Адмиралтейство, общество Карла Линнея и даже Главного королевского ботаника, сэра Джозефа Бэнкса из Кью-гарден. Брайс неукротим, раз уж воспылал такой страстью. Септимус. Ее страсть столь же кипуча, но направлена не столь узко. Леди Крум. У Бога особое чувство юмора. Он обращает наши сердца к тем, кто не имеет на них никакого права. Септимус. Верно, мадам. Леди Крум. Он упорствует в своем заблуждении. Жену считает добродетельной оттого, что сам готов за эту добродетель драться. А капитан Брайс на ее счет нисколько не заблуждается, но поделать с собой ничего не может. Он готов за эту женщину умереть. Септимус. Думаю, он предпочел бы, чтобы за нее умер господин Чейтер. Леди Крум. Честно говоря, я никогда не встречала женщины, достойной дуэли… Но и никакая дуэль не достойна женщины, господин Ходж. Ваше письмо ко мне весьма странно соотносится с вашими шашнями с госпожой Чейтер. Можно произнести или написать слова любви и тут же их предать — такое в моей жизни бывало. Но предать, еще не окунув перо в чернила?! И с кем? С уличной потаскухой! Вы намерены оправдываться? Септимус. Миледи, я находился в бельведере наедине со своей любовью. Госпожа Чейтер застала меня врасплох. Я был в агонии, моя страсть жаждала выхода… Леди Крум. О-о… Септимус. Я на миг поверил, что, задрав Чейтерше юбки, обману свои чувства, я погнался за иллюзией счастья, о котором иначе не мог и помыслить. Леди Крум. Вот уж, воистину, престранный комплимент, господин Ходж. Полагаю, в описанной вами позиции я дам Чейтерше изрядную фору. А она носит подштанники? Септимус. Носит. Леди Крум. Да-да, говорят, теперь это модно. Но это так не по-женски. Как жокеи на бегах… Нет, не одобряю. |
|
|