"Если луна принесет мне удачу" - читать интересную книгу автора (Кампаниле Акилле)Глава X Первое появление доктора Фалькуччо – Гаспароне, Мастрилли, Пассаторе, Никола Морра, Тибурци и Фиораванте, или Светила медицины – Секрет старого отшельника – Почему эта книга могла называться «Роман о робком молодом человеке»В доме госпожи Бьянки Марии нарастала суматоха. Больной чуть-чуть полегчало, но ни тетя Джудитта, ни Гастон д’Аланкур не знали, что предпринять: сделать ли ей укол, поставить ли горчичник, применить массаж, или дать что-нибудь попить. Они с тревогой ожидали доктора, время от времени выглядывая в окна. Эдельвейс запаздывала с возвращением, и это увеличивало волнение тети Джудитты, которая опасалась, как бы не произошло какого-нибудь несчастья. Уже наступило утро, а девушка все не возвращалась. Уж не говорю о том, что оставалась нераскрытой тайна судьбы мужа госпожи Бьянки Марии, который должен был находиться в пути уже несколько дней. Но вот наконец на лестнице послышалось торопливое шарканье шагов, и вскоре в дом входили Эдельвейс, Баттиста и старый доктор. Что же произошло с минуты, когда мы оставили наших друзей? Читатели, наверное, уже догадались сами: дон Танкреди, отличавшийся завидным присутствием духа и определенным музыкальным дарованием, стал петь, зная, что на волков действуют две вещи: огонь и музыка. Волки в растерянности остановились у основания стены: их очаровало пение этого неисправимого донжуана. Увидев, как благотворно действует музыка, Баттиста и доктор стали подпевать: Получился премиленький концертик, который волки, устроившись у основания стены, слушали с явным неудовольствием, ожидая его окончания, чтобы приступить к обеду. Ну да! Певцы могли продолжать до бесконечности. Местность вокруг, одетая тонким снежным покровом, была пустынна. И в этом ледяном безмолвии широко раздавался спасительный хор. Не останавливаясь ни на мгновение, несчастные переходили от одной строфе к другой с возрастающим воодушевлением: Они уже чувствовали себя почти в безопасности: скоро должно было взойти солнце. Волки сторожили стену, облизываясь, но взобраться наверх не могли. Дон Танкреди, который обладал неплохими познаниями по части легкой музыки, запел мелодию «оживленно, с жаром». В этот момент розовое сверкание, тончайшее и нежное, распространилось по снегу, разбудив на нем мириады кристалликов. Легкий порыв ветра, как небольшой зевок, прошел по сонным полям, и взошло солнце. Ослепленные его сиянием волки бежали в лес, чтобы спрятаться во мраке. – Простите, доктор, что побеспокоили вас в столь ранний час, – сказала тетя Джудитта, провожая старого мудреца в комнату Бьянки Марии, – но нам ничего другого не оставалось: моя сестра в тяжелом состоянии. – Мне очень жаль, – ответил доктор, – но надеюсь, она поправится. – Не желаете ли пощупать ее пульс? – Охотно. Доктор пощупал ее пульс. – Посмотрите также язык. Маленький старичок озорного вида не заставил себя упрашивать; он посмотрел язык больной, впрочем, не проявив особого интереса к его виду; посмотрев язык, он тут же и прекратил это занятие. – Могу я сделать ей укол? – спросила старая дева. Старичок наморщил брови: – Делайте. – А если я поставлю ей лед на лоб? – Почему бы и нет, почему бы и нет. Доктор был настолько сдержан, что становилось неловко. – Мы можем ее покормить? – спросила тетя Джудитта. – По-моему, да. – А может, лучше дать ей поголодать? – А что? Давайте поморим ее голодом. Тетя Джудитта не знала, что и думать о странном поведении доктора. Она сказала: – Вы не выпишете рецепт в аптеку? – Рецепт? – воскликнул доктор с удивлением. – Да за кого вы меня принимаете? – Но простите, – сказала пораженная Эдельвейс, – разве вы не доктор? Старичок рассмеялся приятным смехом. – Ха-ха-ха! И поэтому вы пришли будить меня среди ночи! Ну, уморили! Если б я знал, ни за что бы не встал. – И продолжал смеяться, повторяя: – Ну, уморили! Ну, уморили! Все с изумлением смотрели на маленького старичка. Наконец, он справился со своим смехом. – Ну да, – сказал он, успокоившись, – я доктор… – Ну так? – Я доктор, но не медицины. Я доктор филологии. Меня зовут доктор Фалькуччо. Он протянул правую руку тете. – Вы не узнаете меня? – Нет. – И я вас тоже. – И рассмеялся приятным смехом. Потом он протянул руку Баттисте. – Ну, а вы? Не узнаете меня? Ну же, напрягите память! Баттиста сделал неопределенный жест рукой. – Я вас совершенно не узнаю, – сказал он. – И точно, – воскликнул старик, – мы никогда не встречались. Я как раз хотел убедиться в том, что вы это помните. – А, – сказал Баттиста, хлопая себя рукой по лбу. – Я как раз это и хотел сказать! Я, как вас увидел, так и подумал: «Кто этот господин? Мне кажется, мы никогда с ним не встречались». Я все ломал голову, вспоминая, в самом ли деле мы с вами никогда не встречались. Появление маленького старичка с седой бородой, по всей вероятности, подействовало магически на госпожу Бьянку Марию, которая села посреди кровати и с огромным интересом следила за перемещениями незнакомца. Тот повернулся в тете Джудитте: – Сколько лет больной? – Тридцать шесть с половиной. Старик подбросил в воздух свою шапку: – Ура, ура! Мы победили! – прокричал он. – Тридцать шесть с половиной – это нормально. – Но это же не температура, – воскликнула тетя, – это возраст. – Без разницы, – сказал доктор Фалькуччо с подъемом, – для меня это все равно. Я не врач, но на глазок могу сказать, что в тридцать шесть с половиной лет не умирают. Он попытался пройтись в танце с засмущавшейся старой девой. – Давайте отпразднуем выздоровление, – сказал он. – Я остаюсь на обед. Только прошу: спагетти и хорошее вино! Он пожал руки Бьянке Марии. – Я очень рад, синьора, очень рад. Вам по-настоящему повезло, что вызвали меня, а не врача. В окрестных деревнях живут четыре врача: синьора, это четыре убийцы, которые повергают в постоянный траур сие трудолюбивое население. Они являются туда, где имеется какое-либо недомогание, и в мгновение ока отправляют пациента на тот свет. Небольшую простуду они умеют превратить в двустороннее воспаление легких, несварение желудка – в тиф, головную боль – в менингит. Синьора, до того, как врачи обосновались в этих краях, это были счастливые селения. А с тех пор, как среди нас поселились эти четыре убийцы, на нас напал ужасный мор. Бедные селяне мрут как мухи. По сравнению с таким бедствием холера – простой насморк. А когда один из врачей уходит в отпуск, его заменяет другой. И нет никакого выхода, ни малейшей надежды на спасение. Один раз, когда заболели все четверо, здесь устроили настоящий праздник с иллюминацией. Доктор Фалькуччо посмотрел на часы. – Удивляюсь, как это еще никто из них не появился, – сказал он. – Обычно они слетаются, как стервятники. В этот момент послышался зловещий стук во входную дверь. Фалькуччо посмотрел в окно. – Запираемся! – возбужденно закричал он. – Это доктор Мастрилли! Кровожадное чудовище! Хуже Нерона! Хуже Калигулы! Это воскресший Тиберий! Вызвать Мастрилли – это все равно что умереть. Но доктор Мастрилли собственной персоной уже входил в комнату, вопрошая ужасным голосом: – Где, где же наша больная? Минуту спустя прибыл доктор Гаспароне и почти сразу же за ним доктор Пассаторе, ученик доктора Маммоне да Сора, с криком: – Всем стоять, больная моя! Врачи обменялись приветствием, щупая друг у друга пульс. – Добрый день, коллега, как мое здоровье? – Неплохо, спасибо; а мое? Поскольку домик находился на одинаковом расстоянии от окрестных деревень, каждый из врачей счел своим долгом нанести визит; каждый, увидев коллег, попытался было удалиться, но в конце концов остались все. Они осмотрели больную, обмениваясь репликами. – Скольких ты уходил за последние две недели? – спросил Гаспароне. – Восьмерых, – ответил Мастрилли. – А ты? – Четырнадцать. – Ух ты! – Ты помнишь, – сказал Пассаторе, – та старуха, которую я начал лечить неделю назад… – Ну и? – Отдала богу душу сегодня ночью. – А я угробил троих за один день, – сказал Гаспароне. – У меня, – сказал Мастрилли, – сейчас лечится один, но боюсь, выздоровеет. – Хочешь, я приеду посмотрю его? – с хищным блеском в глазах осведомился Гаспароне. – Нет, это не нужно; на худой конец, я всажу ему четыре пули в башку. – Прекрасно! – закричал за дверью голос. – Смерть больным! То был Никола Морра, четвертый врач, который входил запыхавшись, с саквояжем хирургических инструментов, тромбоном через плечо и своими двумя помощниками, Тибурци и Фьораванте. – Я опоздал, – сказал он, – прошу меня извинить; но у меня был срочный вызов, пришлось ехать к лежачему больному. – Тяжелый? – спросила Бьянка Мария. – Синьора, – сказал врач, – представьте себе, если бы они чуть-чуть задержались с вызовом, мой приезд уже ничего бы не исправил. – Господи! – сказала Бьянка Мария, вздрогнув. – Он бы умер? – испуганно спросил доктор Фалькуччо. – Он бы выздоровел! – воскликнул Никола Морра. – Выздоровел! А так теперь ему болеть, по крайней мере, месяца три, и вряд ли он выздоровеет, раз попал в мои руки. Уж я его залечу. По окончании осмотра доктор Фалькуччо проводил врачей на выход. Когда они вышли в прихожую и изложили старику причины, в силу которых у больной очень мало шансов выжить, Фалькуччо подмигнул им и сделал выразительный жест большим пальцем правой руки. – А не хотите ли, – сказал он, – по стаканчику старого барбера? – О, спасибо, – ответил доктор Гаспароне, – весьма охотно. – А я вам не дам, – презрительно сказал старичок. Он вытолкал их на улицу и с досадой захлопнул дверь, а они шумели и стучали в дверь, крича: – Хотим по стаканчику! Хотим по стаканчику! Баттиста попросил разрешения полчасика поспать. – Позор! – сказал Фалькуччо. – Молодые люди моего поколения были намного ленивее теперешних! Но я не отдыхаю. Пойду-ка я домой поработаю. Мне надо писать роман. У меня уже все готово. – А о чем он? – спросила Бьянка Мария. – У меня не хватает только основного содержания и деталей. Все остальное есть, кроме названия. – Да, но, – возразила Эдельвейс, – что же тогда у вас готово? – Бумага, перо и чернильница. – Ну, это, – сказала Бьянка Мария, – вы и здесь найдете. – Хорошо, – ответил старый холостяк, – разрешите мне поработать. Дайте мне перо; дайте мне чернильницу; дайте мне бумагу. Постойте. Вроде бы мне нужно было еще что-то. Ах да. Дайте мне мыслей. Он сел писать, но тут же застрял на крайне трудном месте: описании способа завязывания галстука, который один из его персонажей должен был повязать другому, совершенно не знавшему, как это делается. – Пусть какой-нибудь писатель попробует с этим справиться, – сказал маленький старичок. Он сломал перо. – Не буду больше писать ни строчки в жизни, – прибавил он. – Слава тебе, господи! – произнес тонюсенький голосок. Все повернулись к Баттисте, который, чтобы не представлять им дона Танкреди, повторил ложь, сказанную прошлой ночью, когда они пели для волков: – Извините, я немножко чревовещатель. – Сказать по правде, – заметил Фалькуччо, – сдается мне, вы немножко невоспитанны. – И, будто осененный внезапной мыслью, спросил: – У вас случайно нет треножника для рисования? Тетя Джудитта позвала Гастона Д’Аланкура: – В доме есть треножник? – Треножник? – Да, треножник для рисования. – Честное слово, – ответил старый слуга, – я в этом доме служу уже двадцать лет, но никогда не видел треножника для рисования. – Жаль! – воскликнул Фалькуччо. – Я бы охотно нарисовал картину. Конечно, получше, чем те, что рисуют сегодня. Потому что, думаю, я рисую лучше теперешних художников. Это очень смешно. Но еще смешнее то, что теперешние художники думают, что рисуют лучше меня. Я не умею рисовать. В детстве у меня были большие способности к рисованию, но мой отец… – Не дал вам учиться? – Напротив. Он дал мне учиться, и мои способности улетучились. – Вот повезло, – сказал голосок дона Танкреди. Фалькуччо посмотрел на Баттисту. – Вы прекратите когда-нибудь? – воскликнул он. – Молодые люди моего поколения были гораздо невоспитаннее теперешних. Баттиста побежал прятать сумочку Сусанны в отведенной ему комнате. Он сунул ее под подушку. – Негодяй, – сказал он дону Танкреди, – если не прекратите, я вас выброшу в окно. – Но я хотел бы знать хотя бы, где я нахожусь, – сказал дон Танкреди. – Да пошел ты! – закричал молодой человек. И убежал. День в горах! После обеда Бьянка Мария, которая чувствовала себя намного лучше, настояла на том, чтобы Эдельвейс вышла подышать воздухом. – Давайте навестим отшельника, – предложила девушка. Она вышла с Баттистой и Фалькуччо. Несмотря на поздний час, старый отшельник сидел, ковыряя в носу. – Прошу меня простить, – сказал он посетителям, – но мы, отшельники, всегда ковыряем в носу, потому что никто нас не видит. Это единственное преимущество нашего одиночества, и мы были бы неправы, если бы не воспользовались им. Он впустил посетителей в пещеру и сказал Баттисте: – Прошу вас, не снимайте шляпы. Будьте как дома. – По правде сказать, – заметил молодой человек, который пытался спрятать свой непрезентабельный котелок, – у себя дома я не имею привычки… – Хватит болтать! – сказал отшельник. – Не снимайте шляпы. Баттиста остался в шляпе и замолчал. Он уселся рядом с костром. – Я очень извиняюсь, – сказал он через несколько минут, – но, честно говоря, мне жарковато. Он собрался было снять шляпу, но пустынник удержал его: – Не трогайте шляпу! – заверещал он, нахлобучивая Баттисте на глаза непрезентабельный котелок, на который всеобщее внимание теперь было обращено. Пустынник сурово посмотрел на него. – Вы стесняетесь, – сказал он, – а здесь стесняться не надо. Здесь вы хозяин. Понятно? – Невероятно, – тихо сказал Фалькуччо Эдельвейс, – чтобы человек, живущий в одиночестве, был таким любезным и гостеприимным. Но нам лучше уйти. Перед уходом он обратился к аскету. – Добрый человек, я часто слышал про историю под названием «Секрет старого отшельника». Вы случайно не есть тот самый отшельник? – Именно, – приветливо сказал любитель одиночества. – А не расскажите ли нам эту историю? – А что? С большим удовольствием. Аскет пригласил всех сесть на землю и начал рассказ: «По поводу, – сказал он, – кражи, происшедшей десять лет назад, я помню, как однажды слышал: один человек рассказывал, что он узнал от своего друга историю про одного типа, рассказывавшего о том, как он получил письмо, в котором один дальний родственник сообщал ему, что обокрали его знакомого. Я не буду углубляться в лишние подробности. Расскажу о самом главном. Да и время уже позднее. И потом, не следует злоупотреблять терпением слушателей. Не говоря уже о том, что времени у меня в обрез; потому что время – деньги, или – Что с тобой? – спросили у него встревоженные домочадцы. – Спокойно, спокойно, – сказал он, – к счастью, ничего страшного. У меня украли бумажник со ста тысячами лир. – Несчастный! И где тебя обокрали? – В трамвае. Уступая вежливым настояниям домочадцев, жертва кражи рассказал, что стоял на задней площадке трамвая, как вдруг заметил, что у него вытягивают бумажник. Он дал себя обокрасть, не проронив ни звука, не сказав ни единого слова. – Как же так, – спросила у него жена, – в трамвае было пусто? – Было набито, как сельдей в бочке. – И ты не бросился в погоню? – Это было невозможно. В тесной толпе нельзя было пошевелиться. – Но вору удалось уйти? – Нет. – Ну а ты, осел, не мог закричать: «Держите вора!»? Обокраденный потемнел лицом. – Нет, – мрачно сказал он. – Но почему? Может быть, от волнения у тебя отнялся язык? – Ничего подобного. Я прекрасно мог кричать. – Может быть, – сказала горничная, – вы боялись мести? – Чтобы я испугался? – воскликнул обокраденный. – Да мне сам черт не страшен. – Ну, так в чем же дело? Обокраденный молчал, терзая пуговицы пижамы, которую он тем временем надел. – Ну же, – закричала жена, вне себя от ярости, – говори; почему ты не закричал: «Держи вора!»? – Ну, – ответил муж, – я не мог. – Но по какой причине? – закричали все хором, аккомпанируя себе на старой гитаре. – Потому что, – печально сказал обокраденный, – это была воровка. Все было совершенно правильно. Как же можно кричать: «Держи воровку!»?» Пустынник окончил свой рассказ, и некоторое время все задумчиво молчали. – Однако, – сказал старый отшельник, нарушая молчание, – я прошу вас никому об этом не рассказывать, потому что это моя тайна. – А, понятно, – воскликнул Фалькуччо, – вот почему это называется «Тайна старого отшельника»! – Он полез в карман. – Вот, добрый человек, – сказал он отшельнику, – возьмите эти пять лир. Они фальшивые, но я дарю их вам от чистого сердца. Наши друзья пустились в обратный путь. Внезапно звук волынки вывел их из задумчивости. – До чего мы дошли, – сказал Солнечный Луч, – пастухи в рединготах. И показал на старого синьора очень благородного вида, в очках с золотой оправой, который играл на волынке, опершись на ограду загона для овец. Позади него спало стадо. Все знают, что пастухи целый день только и делают, что играют на волынке. Начинают утром сразу по пробуждении, потом играют целый день напролет и заканчивают только перед отходом ко сну; на Рождество они играют и ночью. Пастух, услышав замечание Баттисты, скромно улыбнулся. – Прежде, – сказал он, – я был астрономом. – Вы сделали блестящую карьеру, – заметил доктор Фалькуччо. – Смеяться тут не над чем, – сказал пастух. – Вы не знаете, откуда произошла астрономия? – Черт возьми, – сказала Эдельвейс, которая окончила Колледж Пресвятой Аннунциаты во Флоренции, – из пастбищного скотоводства. – Прекрасно, – сказал пастух. – Когда земля еще была молода, люди занимались только тем, что пасли скот. И случилось так, что пастухи в долгие ясные ночи, когда стерегли стада в горах, не имея других занятий, стали наблюдать небо. Так они обнаружили движения светил, затмения Луны, падающие звезды и кометы. Развлечения ради они стали составлять таблички, на которых регулярно отмечали даты перемещений звезд и небесных явлений. Отсюда следует, что первыми астрономами были пастухи, которые заметили: пока они присматривают за овцами, у них остается время для размышлений над небесными явлениями и ведения записей. Постепенно все пастухи стали астрономами и бросили скотоводство. Так вот, будучи астрономом, я заметил, что могу сочетать долгие ночные бдения в ожидании небесных явлений с каким-либо другим полезным занятием, совместимым с моими наблюдениями; я заметил, что, наблюдая за небом, я мог был краем глаза прекрасно присматривать за овцами. И так я стал пастухом. Вот увидите, скоро у меня появятся последователи, и когда-нибудь, возможно, лет через тысячу, будут говорить, что пастбищное скотоводство произошло из астрономии. Так велит закон вечных приливов и отливов. В заключение своей речи пастух-астроном сыграл мелодию на волынке, а Фалькуччо сделал несколько пируэтов. – Молодцы! – сказал Баттиста, когда те закончили. – По-настоящему молодцы. Но вот вы, как астроном, скажите, верно ли то, что говорят? – Что именно? – Что звезды обитаемы. – Да кто ж его знает? – Астроном призадумался. – Подумайте только, – сказал он, – если там и взаправду живут. Как все должно быть странно в иных мирах, и сколько народу во Вселенной! Всех и не сосчитать. – А если, – спросил Баттиста, – это не так? – Если это не так? Даже и думать не хочется. Как же мы тогда одиноки! Одни во Вселенной. Одни! Хочется спросить: значит, тут все? На одном этом шаре? Особенно по ночам страшно делается, что мы одни в целом свете, среди миллионов пустынных звезд. – И, – сказал Баттиста, – последний вопрос. Потом больше не буду приставать. – Да ладно. – Почему Земля вертится вокруг Солнца? Астроном приятно рассмеялся: – Столько исследований провели, – сказал он, – чтобы ответить на этот вопрос, но ни один ответ не правилен. Ни одна из причин, приводимых астрономами, не верна. Я знаю истинную причину. – Ну, так скажите тогда: почему же Земля вертится вокруг Солнца? – Потому что так надо. День близился к концу, когда трое друзей подошли к одиноко стоящему домику и остановились на крыльце перед входом. Фалькуччо деликатно отошел в сторону, Эдельвейс и Баттиста любовались панорамой. «Вот, – думал наш друг, – сейчас как раз и надо бы поговорить о моей любви». Но он не знал, с чего начать. Внизу, насколько хватало глаз, простиралась равнина, взрезанная морщинами замерзшей воды и с трех сторон окруженная снежными вершинами, стоящими, как призраки на небе, и окрашенными заходящим солнцем в розовые и фиолетовые тона. Смелее, Баттиста, смелее! Огромный красный шар солнца медленно погружался над горизонтом в море крови; друг за дружкой гонялись голые и серые гудящие деревья… Но Баттиста не находил слов. «Вот, – думал он, – я скажу ей: “Я вас люблю”». Но кто вообще смог когда-нибудь сказать: «Я вас люблю»? Если такой и отыщется, этот герой должен быть одновременно и очень смешным. …гонялись друг за дружкой голые и серые гудящие деревья, которые несут лишь гроздья фарфоровых чашечек и бесконечно длинную проволоку. «Я скажу ей: “Я прошу вашей руки.”…Я скажу ей: “С первого дня, когда я вас увидел…”» Но Баттисте не хватало смелости, чтобы сказать хоть что-нибудь. Закутавшись в шарф, он не осмеливался даже смотреть на свою соседку, которая не смотрела на него. Один слушал молчание другой. Все это молчание говорило: должно быть, ты меня любишь. Все это молчание говорило: должно быть, ты меня любишь. Теперь солнце зашло, и стало холодно. Красиво море, но еще красивее равнина, эта печальная вечерняя равнина. Шла корова с колокольчиком на шее. Вдалеке Фалькуччо показал на тучу, похожую на гигантского коня, – она уже несколько минут обволакивала вершину одной из гор и, разбиваясь о скалы, медленно таяла. – Туча идет войной на гору, – сказал он, – будет метель. Смелее Баттиста, смелее. Может быть, у тебя больше не будет такой возможности, чтобы поговорить, как эта. Скажи все, что ты чувствуешь. Может, и Эдельвейс тебя любит; ты не видишь? Когда ты этого не замечаешь, она наблюдает за тобой краем глаза. Может, она ждет от тебя слова. Смелее! – До ночи не успеем, – сказал доктор Фалькуччо. Затем посмотрел вверх и добавил: – Черные облака на небе; будет снег. Уже слышался первый яростный свист метели: вот откуда начинается этот ледяной ветер, спускающийся с гор, который летит, летит, летит, чтобы хлестать по пустынным городским улицам, вечерами, когда даже старым торговкам пирожками не удается продать ничего. Баттиста набрался храбрости. – Синьорина… – сказал он. Девушка взглянула на него: она покраснела до корней волос. – Синьорина… – повторил Баттиста. В этот момент Гастон д’Аланкур – с бакенбардами и толстыми икрами – появился в дверях дома. – Синьорина, кушать подано, – сказал он. |
||
|