"Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора (Маллинз Дебра)Глава 5Находясь в Англии, мисс Вирджиния Мэтьюз остановилась у своей крестной, леди Уэксфорд. Вдовствующая дама проживала в фешенебельном районе Мейфэр, неподалеку от дома Девингема. Так что Люси не составило труда заехать за подругой, когда она днем выехала из особняка Девингемов в собственном экипаже. Джин выбрала для их деловой поездки милое новое платье. Бело голубой наряд очень шел к бледному цвету ее лица и рыжеватым волосам, но приятный эффект был испорчен ужасающими оранжевыми цветами на ее огромной соломенной шляпе. – Джин… какая интересная шляпка. – Это моя шляпа для работы в саду, – объявила Джин, усаживаясь в экипаж рядом с Люси. Кучер причмокнул, и лошади тронулись. Когда карета пришла в движение, Джин подняла голос, перекрикивая звяканье упряжи: – Тетя Беатрис хотела, чтобы я нарядилась в какую то глупую голубую штучку, у которой сбоку болтаются фрукты. Но фрукты нужно есть, а не надевать на голову. Но она настаивала, чтобы я носила шляпу, и вот я ношу. Смех вырвался у Люси прежде, чем она могла сдержаться. – Ну ты и молодчина, Джин. – Ты, разумеется, выглядишь прелестно. Желтый – это твой цвет, – вздохнула Джин, бросая слегка завистливый взгляд на платье Люси и сочетающуюся с ним по цвету шляпку, украшенную букетиком маргариток. – Право же, нам нужно будет отправиться за покупками вместе. Тетя Беатрис говорит, что когда дело касается одежды, у меня совершенно нет вкуса. Жизнерадостное настроение Люси увяло. – Боюсь, что не смогу тебе помочь. Видишь ли, Саймон велел, чтобы я отправлялась домой в Девингем, как только передам шкатулку миссис Нельсон. – Он тебе «велел»? Может быть, он был объявлен английским королем, а я этого не знала? – Знаю, что американке это кажется странным, но здесь, в Англии, слово мужа имеет абсолютную власть. Если Саймон настаивает, чтобы я уехала, я должна уехать. На его стороне закон. – Тогда заставь его захотеть, чтобы ты осталась. – Джин наклонилась ближе к Люси и, сверкнув зелеными глазами, прошептала: – Ты испробовала мой совет? Щеки Люси обдало жаром. Да, пробормотала она шепотом, прекрасно сознавая, что ее служанка раскачивается в полудреме на соседнем сиденье. – А сегодня утром он потребовал, чтобы я отправилась домой сразу, как только передам миссис Нельсон шкатулку. – Что? Ну как же ты заставишь его влюбиться в тебя, если будешь в поместье, а он в Лондоне?! – Джин откинулась и скрестила руки на груди. Крепко сжав губы, она погрузилась в размышления. – Должно быть что то, что тебе следует предпринять. – Я все утро искала какую нибудь идею, но пока ничего не придумала. – Люси провела рукой по шкатулке, которую завернула в шелк, чтобы уберечь от лондонской пыли. – Этим утром мы так весело смеялись, а ночью… – Она втянула в себя воздух и выпрямилась. – Все между нами шло прекрасно, и я подумала, что появилась надежда на хороший, настоящий брак. Но его распоряжения за завтраком были категоричны. – Если б только у тебя было больше времени, – пробормотала Джин, выходя из глубокого раздумья. – Это было бы идеально. Они молчали, а экипаж тем временем продолжал свой путь к дому Нельсонов по извилистым и шумным улицам Лондона. Дом миссис Нельсон был невелик, но выглядел аккуратно, и ступени крыльца были идеально чистыми. Люси обратила на это внимание, когда они с Джин и Молли поднялись по ним к парадной двери. Поскольку в руках у Люси была шкатулка, Джин обошла ее и постучала дверным молотком. Прошли долгие минуты. Джин подняла руку, чтобы постучать снова, но дверь отворилась и на пороге показался пожилой мужчина, сгорбленный от старости. Он посмотрел на них из под кустистых седых бровей. – Слушаю вас, мисс. – Я леди Девингем, – сказала Люси, выступая вперед. Зажав под мышкой шкатулку, она вручила ему свою визитную карточку. – Я пришла, чтобы повидать миссис Нельсон. – Леди Девингем? – Дворецкий поднес ее карточку ближе к лицу и прищурился, стараясь прочитать: – К сожалению, вы немного разминулись с миссис Нельсон. – Значит, ее нет дома? – уточнила Джин. – Миссис и мистер Нельсон уехали на две недели в Шотландию навестить родных. – Он улыбнулся Люси. – Уверен, она будет сожалеть, что ее не было здесь, когда вы приезжали. Люси постаралась не показать своего разочарования. – А вы можете сказать, когда она вернется? – Во вторник. Не в ближайший, а еще через неделю. – Надо оставить визитную карточку, – посоветовала Джин. – Мы сможем снова посетить миссис Нельсон, когда она вернется из Шотландии. – Действительно, – промолвила Люси. – Хотя я не уверена, что смогу снова нанести ей визит. Дворецкий пообещал передать карточку Люси своей хозяйке, и с этим дамы спустились по ступенькам и сели в экипаж. – Вот повезло так повезло, – сказала Джин, улыбаясь от уха до уха, когда карета тронулась. – Повезло? – подняла брови Люси. Неудачный визит добавил ей огорчения. – Зачем называть везением то, что мне не удалось исполнить мой долг? Джин заливисто рассмеялась в ответ. – Дорогая Люси, неужели ты не поняла, что произошло? Тебе только что подарили еще две недели в Лондоне! – Но Саймон сказал, что я должна сегодня уехать домой. – Не совсем так. Он сказал, что ты должна отправиться домой, как только передашь шкатулку миссис Нельсон. А этого не удастся сделать еще в течение двух недель. – Еще двух… – Люси замолчала, обдумывая это. – Ты права. Он сказал, что я должна вернуться домой, после того как выполню свою задачу. – А эта задача сейчас никак не может быть выполнена. Получается, что тебе придется пробыть здесь дольше, чем предполагалось. Сияющая улыбка медленно расползлась по лицу Люси. – Вирджиния Мэтьюз, по моему, ты абсолютно права. – Ну как, она уже уехала из Лондона? – осведомился Фокс. Тяжело опираясь на трость, он вошел в кабинет, где ждал его Саймон. Саймон мрачно посмотрел на него: – Она уезжает завтра. – Хорошо. – Фокс опустился в кресло, прислонил трость к подлокотнику и потер больное колено. – Чем скорее, тем лучше. Саймон, которого с утра преследовало расстроенное лицо Люси, огорчение, копившееся в ее глазах, когда он велел ей уехать домой, раздраженно пожал плечами. – Она моя жена, Фокс. Не забывай об этом, когда говоришь о ней. Фокс только выгнул бровь в ответ и членораздельно произнес: – Да, я, разумеется, помню, что она твоя жена. – Я не забываю о том, что мне поручено. И давай оставим в покое мою жену. – Как пожелаешь. – Фоксуорт умиротворяюще поднял руку. – Как прошло вчерашнее свидание с прекрасной Изабеллой? Саймон с удовольствием запрятал поглубже свои личные тревоги и сосредоточился на работе. – Она женщина проницательная. Один миг она задыхается от желания, а в следующий скромна, как дебютантка. Я не узнал ничего, кроме того, что женщины – существа непредсказуемые. – Очень ценный урок, – рассмеялся Фоксуорт. – Хотя могу себе представить, как неловко было тебе флиртовать с этой женщиной, когда жена находилась поблизости. Как только леди Девингем вернется в деревню, ты почувствуешь себя гораздо уютнее в объятиях Изабеллы. – Сомневаюсь, что так будет. – Саймон встал с кресла и заходил по комнате. – Неуверен, Фокс, что принадлежу к тому типу мужчин, что любят соблазнять женщин в садах и оранжереях. – Ну так соблазни ее где нибудь в доме. – Да пропади оно все пропадом! Для меня это не так легко, как для тебя. – Он указал на бумаги, лежащие на столе Фоксуорта, – Вот чем я всегда занимался. Расшифровка. Воровство чужих секретов. Меткая стрельба… если потребуется. Я человек, который предпочитает не засвечиваться в обществе. И работать в одиночку. – В свое время я был человеком, который мог легко добиться чьего то доверия и получить нужные нам сведения. – Губы Фоксуорта скривились в гримасе досады. – Но я утратил этот особый дар. Примером тому служит мой провал в общении с твоей женой. Саймон устало потер затылок. – Хотелось бы мне, чтобы мы нашли улики, подтверждающие связь Изабеллы с Ла Рю. Кстати, когда я проник в ее дом, если бы не твои таланты взломщика шифров, мы бы не поняли, что Изабелла – враг. По крайней мере теперь я завожу этот роман не на основе пустых предположений. – Это ведь в интересах Англии, Дейв. Вступив в связь с этой женщиной, ты получишь информацию из первых рук. Когда она наконец устроит свой аукцион, ты сможешь сообщить нам, где и когда он состоится. – Знаю, знаю: тогда мы сможем остановить продажу и добыть этот чертов список. Просто это отвратительно и скучно – стоять в стороне и ждать, когда она сделает первый шаг. Я человек действия. – Ты не привык управляться с двумя женщинами одновременно. Тебе станет легче ухаживать за Изабеллой, когда Люси вернется в Девингем. – Да, с такими сложностями я не хотел бы сталкиваться. – У тебя неплохо получается. – Фоксуорт согнул колено и поморщился. – Проклятая нога. Прошлым вечером ей пришлось слишком много ходить и стоять. – Может быть, тебе стоит почаще бывать в обществе, чтобы ее упражнять? Фоксуорт покачал головой: – Чушь! Прошлая ночь была исключением. Уверяю тебя, Саймон, я не скучаю по свету. Теперь все двери общества широко распахнуты, и туда полезли всякие торговцы и дочери лавочников. Вчера на балу оказалась даже американка. – Люси что то упоминала об этом. Кажется, некая мисс Мэтьюз? – Жуткое существо. Ее чудовищный акцент до сих пор звучит у меня в ушах. И никаких манер… к тому же. – Неужели, Фокс? – хмыкнул Саймон. – Я, кажется, впервые слышу, чтобы ты не очаровал женщину с первой минуты встречи. Я скорее соглашусь очаровать змею. – Фокс махнул рукой в сторону буфета. – Хочешь бренди, Саймон? Благодарю, для меня рановато. – Твое дело. А я пропущу бокальчик, Эту чертову ногу так и ломит. – Он помассировал мышцу выше колена. – Позволь мне. – Саймон поднялся и подошел к буфету, на котором стоял графин. – Поверь мне, эта женщина еще доставит нам неприятности, – предостерег Фоксуорт. – Моя жена? – Нет, американка. Не начинай горячиться, Дейв. – Просто не успеваю следить за скачками твоей мысли. – Саймон вынул пробку из графина и плеснул немного бренди в бокал. – И к тому же она очень мило беседовала с твоей женой. Возможно, у нее есть для этого какие то тайные мотивы? Саймон с любопытством посмотрел на друга. – Ты подозреваешь, что она шпионит для Бонн? – Он поднял свой бокал с иронической усмешкой. – Кто знает, – насупился Фоксуорт. Саймон подал ему бокал с янтарным напитком. – Я велю моим сотрудникам разобраться в этом. Саймон покачал головой. – Она просто молодая девушка, Фокс. Чем она может быть опасна? – Любая женщина опасна, если захочет… – буркнул в ответ Фоксуорт, одним глотком опустошая бокал, и перевел разговор на другую тему. Карета с американкой и графиней Девингем прокладывала извилистый путь по улицам Лондона. Люси задумчиво кусала нижнюю губку, изучая лавки, мимо которых они проезжали. – Я не знаю, могу ли так поступить, не обсудив это сначала с Саймоном. – О, не отступай теперь. Разве английские мужья не дают женам что то вроде содержания? – Да, конечно. Саймон очень щедро выделил мне деньги на мои женские прихоти. – Тогда не возникнет проблем, если ты захочешь приобрести какое нибудь новое платье. В конце концов, разве графини не должны быть одеты по последней моде? Быть лидером стиля и все такое? – Сомневаюсь, Джин, – рассмеялась Люси, – чтобы я когда нибудь ввела новую моду. Но если я остаюсь в Лондоне еще на две недели, мне понадобятся наряды более модные, чем есть у меня. Я не хочу поставить Саймона в неловкое положение. – Что ж, у меня мотивы были бы другие, но раз это означает, что мы отправимся за покупками вместе, тогда все в порядке. – Джин повернулась к служанке Люси: – Что ты думаешь, Молли? Должна леди Люси обновить свой гардероб, пока она в Лондоне? Молли растерянно подняла голову, она не привыкла, чтобы спрашивали ее мнение. – Я… я полагаю, что так, мисс. – Слышишь, Люси? – воскликнула Джин с торжествующей ухмылкой. – Даже Молли со мной согласна. Люси покачала головой, но улыбка изогнула ее губы, несмотря на все усилия сохранить серьезность. – Ты большая оригиналка, Джин. – К глубокому расстройству моих родителей, – объявила Джин со смехом. – Твои родители приехали в Лондон вместе с тобой? – Нет. Они сейчас дома, в Филадельфии. Они отправили меня к крестной матери в надежде, что я найду здесь себе мужа. – Джин закатила глаза к небу. – Брак не самое плохое, что может приключиться с девушкой. А ты реагируешь на это так, будто для тебя выйти замуж все равно что заразиться чумой, – сказала Люси. – Потому что я еще не встретила мужчину, который хотел бы жениться на мне не ради моих денег. Я, знаешь ли, богатая наследница. – Нет, я этого не знала, – ответила Люси, ошеломленная прямотой подруги. – Отец мой владеет угольными шахтами, – подтвердила Джин. – Они отправили меня в Лондон после того, как я пинком свалила в пруд сына губернатора. Он пытался меня поцеловать. – Не может быть! – Ну у, возможно, на мой поступок повлияло то, что я защищаю права шахтеров. Возможно, даже в большей степени, чем случай с губернаторским сынком, – призналась Джин. – Ну и ну! – Люси уставилась на Джин, не зная, восхищаться или быть шокированной. – Остановите экипаж, – крикнула Джин кучеру, который послушно свернул к обочине и остановил лошадей. – Что ты делаешь! Лавка мадам Дофины вовсе не на этой улице, а я думала, что ты хочешь заказать новый гардероб. – Сначала я хочу посетить продавца книг. Вчера я заметила здесь том по английской истории, в который просто влюбилась. Форейтор спрыгнул наземь и, отворив дверцу экипажа, предложил руку Люси, чтобы помочь ей сойти. Джин последовала за ней, а потом и Молли, которая тут же присела на скамейку для слуг у двери книжной лавки. Джин и Люси неторопливо вошли в лавку Гумбольта. Ее до отказа заполняла толпа щегольски одетых джентльменов и дам. Многие из них не столько изучали корешки книг, сколько обменивались сплетнями. Некоторые женщины, проходя мимо Джин, с презрением посматривали на ее шляпу. Люси поглядела на яркие оранжевые цветы, украшавшие шляпку американки, и тяжело вздохнула при мысли о том, скольких дам придется миновать, пробираясь сквозь толпу. – Нет, нам обязательно нужно будет приобрести приличную шляпку для тебя, Джин. – Без фруктов! – предупредила Джин. Они стали пробираться к книгам, как вдруг Джин остановилась и предупреждающе зашипела. – В чем дело? – Люси протиснулась к полке, у которой остановилась Джин, и тихо ахнула в изумлении. Неподалеку впереди стояла Изабелла Монтелуччи, небрежно рассматривая книги на полке у задней стены лавки. – Мы не обязаны здесь оставаться, – произнесла Джин, поворачивая огорченное лицо к Люси, – мы можем прийти сюда позже… когда будет меньше народу. – В этом нет необходимости, – попыталась улыбнуться Люси, будучи не в силах оторвать глаза от модно одетой женщины. – Право же, мы можем пока зайти куда нибудь еще. – Ты говорила, что страстно хочешь эту книгу. – И Люси пошла вперед. – Мы вовсе не обязаны это делать, – настойчиво повторила Джин, удерживая Люси за рукав. Люси посмотрела ей прямо в глаза. – Джин, я не могу убегать каждый раз при виде ее, – она понизила голос, – если хочу сохранить то, что принадлежит мне. Джин поколебалась, потом кивнула: – Тебе решать. Медленнее, чем раньше, они снова двинулись вперед. По мере того как они приближались к Изабелле Монтелуччи, Люси, сама того не желая, пристально изучала каждую деталь наряда этой потрясающей дамы. Что в ней так привлекало Саймона? И хватит ли у Люси обаяния и привлекательности, чтобы отвоевать мужа у этой красавицы итальянки? – У нее вишни на шляпе, – тихонько фыркнула Джин. Люси хихикнула, услышав отвращение в голосе подруги, и потому ей стало легче миновать красавицу так, словно ее не было вовсе. Они остановились у разложенных фолиантов по истории Англии, которыми интересовалась Джин, и пока американка листала их, Люси наблюдала за Изабеллой. Без сомнения, та была на редкость красива. Еще она была изысканно одета и буквально источала чувственность, которая – Люси была в этом уверена – манила мужчин, как мед мух. Но откуда она была родом? Из какой семьи? Слухи утверждали, что она из Италии и вдова, но толком никто ничего не знал, и даже эти сведения могли быть выдумкой. Сама ее таинственность заставляла светских дам приглашать ее к себе. Она возглавляла список гостей, желанных на всех светских приемах. – Не смотри на нее, – прошептала Джин. – Я не смотрю. – Люси тут же перевела взгляд на книгу по истории, которую изучала Джин. – Нет, смотришь. – Но я не могу удержаться. – Люси вновь бросила взгляд на Изабеллу и схватила Джин за руку. – Смотри, она будто чего то ждет? – Полагаю, выбирает книжку, – вздохнула Джин. – Меня удивляет, что она вообще их читает. – Нет, ее интересует что то другое. – Что… Люси шикнула на нее и притворилась, что изучает стопку поэтических сборников. Откуда то из задней части лавки появился молодой человек с пачкой газет и, остановившись около Изабеллы, положил разные выпуски их на столик. Изабелла что то ему пробормотала и сделала это так исподтишка, что если бы Люси не наблюдала пристально за ней, ничего бы не заметила. Молодой человек ответил легким кивком, затем повернулся и исчез за занавеской, прикрывающей доступ в заднюю часть лавки. Несколько мгновений спустя Изабелла начала медленно, но неуклонно продвигаться в том же направлении, останавливаясь по пути, чтобы бросить взгляд на книжные полки. – Что она здесь делает? – пробормотала Люси, обращаясь скорее к себе, чем к Джин. С возгласом досады Джин оторвалась от своего тома. – Люси, я понимаю, что тебя интересует все, связанное с этой женщиной, но она… – Тише, – прошипела Люси, – она уходит из лавки через заднюю дверь. Джин посмотрела в ту сторону, а Люси тем временем осторожно обошла подругу и стала приближаться к месту, где вслед за молодым человеком исчезла Изабелла. Буркнув что то невнятное, Джин поставила свой том на полку и пошла за Люси. А Люси не колебалась. Она отодвинула занавеску и шагнула за нее, понимая, что Джин идет за ней. Они оказались в узком коридоре со множеством дверей. В конце коридора тоже была дверь. Солнечный свет струился сквозь грязное окошко рядом с ней, освещая довольно запачканные стены. – Она может быть где угодно, – промолвила Джин, обводя рукой закрытые двери, выходившие в коридор. – Зачем она здесь? – тихо произнесла Люси. – Ага! – воскликнула Джин, указывая на последнюю дверь. – Она снаружи. Я вижу вишни. Люси фыркнула, стараясь не расхохотаться. – Нам стоит когда нибудь обсудить твое недоверие к фруктам. Теперь иди за мной. Люси проскользнула в конец коридора. Джин шла за ней вплотную. Приблизившись настолько, что они отчетливо увидели в окошко поля шляпки Изабеллы, они замерли. – Она же может в любой момент сюда вернуться! – осенило Люси. – Если вернется, мы спрячемся в какой нибудь из этих комнат. – Отлично. – Ощущая за спиной ободряющее присутствие Джин, Люси пригнулась, а потом и вовсе скорчилась под грязным окошком. Джин сделала то же самое. Подруги встретились взглядами. – Готова? – спросила Люси. – Медленно, – откликнулась Джин. – Верно. Раз, два, три. Обе женщины осторожно приподнялись, так что их носы оказались на уровне нижней кромки окна. – Она не одна, – прошипела Люси. – Тот молодой человек с ней. – Что она делает? – Разговаривает. И, судя по тому, как она жестикулирует, приказывает ему что то. Ох! – В чем дело? – Она только что передала ему кошелек. Думаю, там деньги. Он подкидывает его на руке, словно взвешивая. – Почему она встречается в задних помещениях с каким то мужчиной и дает ему деньги? – спросила Джин. – Вроде вы, англичане, такого не делаете. Ведь так? – Она не англичанка, – напомнила ей Люси. – Но все равно это неприлично. – Да уж. Я тоже так думаю. – Он возвращается обратно, – прошептала Люси. – Прячемся. Они бросились к ближайшей двери. К счастью, она была не заперта, и они смогли проскользнуть в комнатку, оказавшуюся какой то кладовкой. Молодой человек торопливыми шагами вошел в коридор и направился в сторону торгового зала. Минутой позже появилась Изабелла и прошествовала туда же. Поскольку Люси прикрыла дверь неплотно, чтобы она случайно не хлопнула, они могли видеть все это в щелку. Молодой человек скрылся за занавеской. Изабелла тоже вошла обратно в книжную лавку. Обменявшись недоуменными взглядами, Люси и Джин осторожно вышли из своего укромного убежища и бесшумно прокрались в публичный зал лавки. |
||
|