"Эдгар Райс Берроуз. Пещерные люди ("Тандар и Надара" #2)" - читать интересную книгу автора

могучему Тихому океану с уверенностью и самонадеянностью, которые могут быть
порождены лишь полным неведением.


Глава 10. ОХОТНИКИ ЗА ЧЕРЕПАМИ

Природа была добра к Уолдо Эмерсон Смит-Джонсу. Ветер был слабый и море
оставалось спокойным, хотя Уолдо находился в пути уже три дня. За эти дни
ветер, дувший с юга, почти не изменил своего направления, однако Уолдо
Эмерсона стали одолевать сомнения и беспокойство. Запас воды иссякал, еды
оставалось всего на несколько дней, а он так и не увидел ни паруса, ни
берегов. Кроме того Уолдо не имел ни малейшего представления как снова
попасть на остров, который он недавно покинул. Плыть можно было только по
ветру. Если б ветер задул с севера, то лодку могло бы случайно прибить к
острову. А иначе Уолдо туда никогда не попадет. Не слишком ли опрометчиво он
поступил, не оставшись на суше.
Как и большинство людей, не знакомых с морем, Уолдо Эмерсон не мог себе
представить необозримых водных просторов, занимающих собой более трех
четвертей земного шара. Восстанавливая в своем воображении карту, он видел
на ней голубые пятна со множеством островов, особенно в южных морях. И
названия этих островов звучали весьма успокаивающе. Уолдо надеялся, что ему
удастся высадиться на одном из них. На карте казалось, что острова находятся
очень близко друг от друга, и он был удивлен, что за те дни, которые он
провел в океане, не встретил ни одного.
Что же касалось кораблей, то и вовсе невероятно, что Уолдо до сих пор
не заметил парусов. Он отчетливо помнил атлас, который изучал перед тем, как
отправиться в путешествие. Тихий океан был вдоль и поперек испещрен давно
проложенными морскими путями, и Уолдо думал, что его поверхность усеяна
многочисленными кораблями, которые заходят и выходят из не менее
многочисленных портов.
И тем не менее за эти три дня ничто не нарушило тоскливого однообразия
огромного пространства, по которому он в одиночестве плыл. А ведь за эти три
дня, казалось Уолдо, он преодолел немалое расстояние.
Прошло еще три долгих томительных дня. Ветер совсем стих, дул лишь
легкий бриз. Вода кончилась, еда тоже подходила к концу. Уолдо особенно
страдал из-за отсутствия воды, и эти страдания еще больше усугубляло нещадно
палящее солнце. Расстелив на корме шкуру пантеры, Уолдо укрылся под ней от
раскаленных лучей, так он лежал, пока ночь не принесла ему облегчения.
Ночью поднялся ветер, на этот раз он дул с запада, и море стало бурным.
Вцепившись в самодельный руль, юноша старался держать легкое суденышко
против ветра, с жутким завыванием вздымавшего огромные волны, которые
подобно стае хищных волков, широко открыв пасть, мчались за ним.
Тандар знал, что долго не выдержит неравной борьбы с разбушевавшейся
стихией. Казалось, что дикие порывы ветра вот-вот разобьют в щепки его
хрупкую лодку, однако именно легкость и спасала ее, лодка, подгоняемая
ветром, скользила по гребням волн, словно перышко, подхваченное ураганом.
Тандар не испытывал страха, он лишь сожалел, что, возможно, никогда уже
не увидит мать, отца и Надару. Небо затянули тучи и тьма стала непроглядной.
Внезапно раздался страшный грохот, перекрывший шум ветра и волн, лодку
подняло высоко в воздух, а затем носом вперед швырнуло в бездонную пучину.