"Эдгар Райс Берроуз. Пещерная девушка ("Тандар и Надара" #1)" - читать интересную книгу автора

Для Уолдо ужасно было думать о той, мягко говоря, необычной ситуации, в
которой он оказался по воле судьбы. Чем дольше он размышлял об этом, тем
гуще краснел. Что скажет его мать, когда узнает?
А что скажет мать этой девушки? Но страшнее всего была мысль - как
поступят с ним ее отец и братья, когда обнаружат их вместе и увидят, что на
ней кроме куска кожи, обмотанного вокруг бедер, ничего нет, и что это
одеяние едва прикрывает ее колени?
Уолдо испытывал чувство досады. Он не знал, о чем думает девушка, что
же до всего остального, то она казалась ему милой, в ее больших глазах он
видел лишь доброту и невинность.
Пока он сидел так, размышляя, девушка проснулась и с веселым смехом
обратилась к нему.
- Доброе утро, - довольно-таки сурово произнес Уолдо.
Ему бы хотелось говорить на ее языке, чтобы выразить свое неодобрение
по поводу ее одежды.
Он уже было попытался объяснить ей это с помощью жестов, когда девушка
поднялась, гибкая и грациозная, как тигрица, и направилась к реке. Проворным
движением она развязала пояс, на котором держалось ее одеяние, оно упало на
землю, и Уолдо, задохнувшись, крепко зажмурил глаза и прикрыл их руками.
Девушка погрузилась в прохладную воду, совершая утреннее омовение.
Она несколько раз звала Уолдо присоединиться к ней, но тот не мог
поднять на нее глаз, он был слишком шокирован.
Только через какое-то время после того, как она вышла из воды, Уолдо
рискнул украдкой взглянуть на нее. Со вздохом облегчения он увидел, что она
вновь надела свое единственное одеяние, и теперь он мог смотреть на нее, не
испытывая чувства стыда.
Вместе они пошли вдоль берега реки, собирая фрукты и коренья, которые,
как знала девушка, были съедобны. Уолдо брал только те, на которые она
указывала - несмотря на все свои познания, он понимал, что в данном случае
ему следует полагаться на неискушенный ум этой маленькой примитивной
дикарки.
Затем девушка стала учить его ловить рыбу при помощи согнутой веточки,
ее руки двигались с молниеносной быстротой, Уолдо же оказался в этом деле
слишком медлительным и неловким.
А потом они уселись на мягкой траве в тени дикого фигового дерева,
чтобы подкрепиться рыбой, которую она поймала. Уолдо недоумевал, каким
образом девушка разведет костер, не имея спичек, он был абсолютно уверен,
что их у нее нет, но если б даже и были, едва пригодились бы, поскольку
здесь не было ни плиты, ни сковороды, чтобы поджарить ее.
Однако долго недоумевать ему не пришлось.
Девушка сложила рыбу горкой и с милой улыбкой сделала Уолдо знак
принять участие в трапезе; затем взяла одну и на глазах с ужасом следящего
за ней Уолдо вонзила свои крепкие белые зубы в сырую рыбью мякоть.
Уолдо почувствовал тошноту и с отвращением отвернулся.
Девушка, казалось, была удивлена и обеспокоена тем, что он не ест.
Время от времени она знаками пыталась убедить его последовать ее примеру, но
Уолдо был не в состоянии даже смотреть на нее. Правда, когда приступ тошноты
прошел, он разок взглянул на девушку, но обнаружив, что она ест рыбу
целиком, не вынимая внутренностей и не счищая чешуи, понял, что ему
невмоготу даже думать о еде.