"Эдгар Райс Берроуз. Пещерная девушка ("Тандар и Надара" #1)" - читать интересную книгу авторатакими же словами Сэг-Убийца встретил его в тот день, когда Уолдо в
последний раз отправился к океану. В устах этих примитивных людей слова "я убью тебя" звучали так же просто и легко, как "доброе утро", произнесенное цивилизованными людьми. - Я не ищу с тобой ссоры, - ответил Уолдо. - Будем друзьями. - Ты боишься меня, - с презрением произнес дикарь. Уолдо указал на свое черное облачение. - Спроси Наголу, - сказал он. Человек взглянул на трофей Уолдо. Это было неоспоримым доказательством человеческой доблести. Дикарь подошел поближе, чтобы лучше разглядеть шкуру. - Да, эта пантера была очень большой и сильной, - пробормотал он про себя. - Да, это не облезлая шкура, которую ты содрал с дохлой больной кошки. - А как ты убил Наголу? - внезапно спросил дикарь. Уолдо кивнул на свое копье, затем распахнул одеяние - его тело покрывали свежие, едва успевшие зарубцеваться шрамы. - Мы повстречались в сумерках на вершине скалы. Она была наверху, я внизу. Когда мы скатились на дно ущелья, Нагола была уже мертва. Но Тандар остался в живых. Я Тандар. Уолдо правильно рассчитал, что некая бравада произведет на первобытного человека впечатление, и не ошибся. - Что ты делаешь в моей стране? - поинтересовался человек, и на этот раз тон его был менее агрессивным. - Я ищу Флятфута, Корта и Надару, - ответил Уолдо. Глаза дикаря сузились. - Что тебе надо от них? - спросил он. - А что тебе надо от Флятфута и Корта? - настаивал человек. - У меня к ним дело. Когда я их увижу, я это дело улажу, - парировал Уолдо, подметив хитрый взгляд дикаря, который ему не понравился. - Ты можешь отвести меня к ним? - Я могу сказать тебе, где они, но я туда не пойду, - ответил человек. - Три дня пути в сторону заходящего солнца приведут тебя в деревню Флятфута. Там ты найдешь также Корта и Надару, - и не вступая в дальнейшие разговоры, дикарь повернулся и побежал по направлению к востоку. Глава 8. НАДАРА ПОЯВЛЯЕТСЯ ВНОВЬ Уолдо смотрел, как человек удаляется, и уже собирался последовать за ним, поскольку понимал, что тот был с ним не совсем откровенен. Правда, Уолдо не мог себе представить, зачем надо было что-то скрывать, и тем не менее, в поведении дикаря он заметил какую-то двойственность и это его озадачило. И все же Уолдо направился в сторону запада, спустившись с холмов в глубокую долину, дно которой поросло густой тропической растительностью. Почти полмили он продирался сквозь эти заросли, а затем неожиданно вышел к берегу широкой медленно текущей реки. Вода была мутной, а не прозрачной и искрящейся, как в небольших горных ручьях на холмах и в долинах южной стороны острова. Уолдо направился по берегу реки на северо-запад в поисках брода. На |
|
|