"Эдгар Райс Берроуз. Пещерная девушка ("Тандар и Надара" #1)" - читать интересную книгу автора

труда нагнать его ночью, если б я ходил так же быстро как когда-то, я хорошо
помню...
- А где Флятфут напал на след? Отведи меня к тому месту, - воскликнул
юноша.
- Я покажу тебе это место, Тандар, если ты спасешь Надару от
Флятфута, - сказал старик, направляясь к лесу. - Я люблю ее. Она так
заботилась обо мне и была так добра. Она не похожа на остальных людей нашего
племени. Я умру счастливым, если узнаю, что ты спас ее, но я стар и могу не
дожить до того времени, когда Надара вернется. Я вспомнил, что в моей пещере
есть что-то, что принадлежит Надаре, и если мне суждено умереть, то не
останется никого, кто бы защитил ее. Ты подождешь, пока я схожу и принесу
это, чтобы ты отнес Надаре, потому что я уверен - ты найдешь ее, хотя и не
уверен, что одолеешь Флятфута, когда встретишь его. Он страшный человек.
Уолдо не хотелось терять ни минуты драгоценного времени, ведь Флятфут
сможет догнать Надару, но и старику нельзя отказать в его просьбе, если то,
за чем он пошел, поможет девушке, которая была так добра к нему, и
осчастливит ее старого отца. Поэтому Уолдо стал терпеливо ждать, пока старик
не вернется из пещеры.
Дикари, которые вышли навстречу Уолдо, стояли на безопасном расстоянии,
пока он разговаривал с отцом Надары, а потом, когда те направились к лесу, с
явным облегчением вернулись к своим занятиям, поскольку старик сказал им,
что незнакомец - бесстрашный воин и убил грозного Корта.
Уолдо, с нетерпением ждавшему старика, показалось, что тот отсутствовал
не один час, но вот он наконец вернулся с небольшим свертком, аккуратно
обмотанным шкуркой какого-то грызуна.
- Это принадлежит Надаре, - сказал старик, когда они продолжили путь к
лесу. - Тут много странных вещей, о предназначении которых я и понятия не
имею. Мы взяли их у ее матери, когда она умерла. Ты передашь их Надаре?
- Да, - сказал Уолдо. - Я передам их Надаре, даже если мне придется
погибнуть.


Глава 10. КОНЕЦ СЛЕДА

Вскоре они напали на след Флятфута на поляне возле трех больших
деревьев; они не стали искать этот след раньше, поскольку старик знал, что
именно отсюда Флятфут начнет поиски девушки.
Следы опоясывали поляну, расходясь все шире и шире, по всей вероятности
Флятфут десятки раз обошел ее, пока не наткнулся на след Надары, который вел
в заросли кустарника. Зная теперь куда идти, Уолдо распрощался со стариком,
пообещав ему привести его дочь целой и невредимой, если это только будет в
его силах.
Затем Уолдо направился по этому свежему следу, который был так
отчетлив, что его можно было прочитать, как страницу из книги его прошлой
жизни. Но никогда еще Уолдо с таким интересом не склонялся над книгой своего
любимого автора, как сейчас над примятыми листьями, разбросанными вокруг
ветками и мягким дерном первобытного леса, пытаясь прочесть эту драму в
следах, оставленных дикарем и девушкой.
К полудню Уолдо почувствовал, что после поединка с дикарем ослабел
гораздо больше, чем мог себе представить. Он потерял много крови, а от