"Эдгар Райс Берроуз. Тарзан приемыш обезьяны" - читать интересную книгу автора

нескольких дней, как у берегов острова св. Елены этой эскадре удалось
обрести осколки какого-то разбитого судна, и все тотчас уверовали, что
это - осколки "Фувальды", что "Фувальда" утонула со всем своим экипажем.
Поэтому дальнейшие поиски были приостановлены в самом начале, хотя много
было любящих сердец, которые все еще надеялись и ждали.
"Фувальда", парусное трехмачтовое судно, не больше ста тонн, было
самым заурядным кораблем в тех местах: тысячи таких суденышек обслуживают
местную торговлю и шныряют вдоль всего побережья. Их команда обычно состоит
из отчаянных головорезов и беглых каторжников - всех народов и всех племен.
"Фувальда" не была исключением из общего правила; на судне процветал
мордобой. Матросы ненавидели начальство, а начальство ненавидело матросов.
Капитан был опытный моряк, но со своими подчиненными обращался, как
зверь.
Разговаривая с ними, он знал только два аргумента: либо плеть, либо
револьвер. Да и то сказать, этот разноплеменный сброд вряд ли мог бы
уразуметь какой-нибудь другой разговор.
На второй же день после того, как лорд Грейсток и леди Элис отъехали
из Фритауна, им, довелось быть свидетелями таких отвратительных сцен,
разыгравшихся на борту их судна какие они издавна привыкли считать выдумкой
досужих беллетристов.
То, что произошло в этот день рано утром на палубе "Фувальды",
явилось, как это ни странно сказать, первым звеном в той цепи удивительных
событий, которая завершилась самым неожиданным образом: некто, еще не
рожденный, очутился в такой обстановке, в какой не был еще ни один человек,
и ему была назначена судьбою такая необыкновенная жизнь, какой, кажется, не
изведал никто с тех пор, как существует человеческий род. Началось это так.
Два матроса мыли палубу "Фувальды"; капитан стоял тут же, на палубе и
разговаривал о чем-то с лордом Клейтоном и его юной супругой.
Все трое стояли спиною к матросам, которые мыли палубу. Ближе и ближе
придвигались матросы; наконец, один из них очутился за спиной у капитана.
Как раз в эту минуту капитан, окончив разговор с лордом и леди, сделал
шаг назад, чтобы уйти. Но наткнувшись на матроса, он упал и растянулся на
мокрой палубе, причем зацепил ногой за ведро; ведро опрокинулось и окатило
капитана грязной водой.
На минуту вся сцена показалась забавной, но только на минуту.
Капитан рассвирепел. Он чувствовал себя опозоренным. Весь красный, от
унижения и ярости, с целым градом бешеных ругательств, накинулся он на
несчастного матроса и нанес ему страшный удар кулаком. Тот так и рухнул на
палубу.
Матрос был худой, маленького роста, уже не молодой, тем постыднее
казалась расправа, которую учинил капитан. Но другой матрос был
широкоплечий детина, здоровенный медведь, усы черные, шея воловья.
Увидев, что его товарищ упал, он присел к земле, зарычал, как собака,
и одним ударом кулака повалил капитана на пол.
Мгновенно лицо капитана из пунцового сделалось белым. Бунт! Это был
бунт! Усмирять бунты зверю-капитану приходилось не раз. Ни минуты не медля,
он выхватил из кармана револьвер и выстрелил в упор в своего могучего
врага.
Но Джон Клейтон оказался проворнее: чуть только он увидел, что оружие
сверкнуло на солнце, он подбежал к капитану и ударил его по руке,