"Эдгар Берроуз. Владыка Марса ("John Carter of Mars" #3)" - читать интересную книгу автора

С ним вместе стояли Турид, Файдора, Тувия и Дея Торис - обе последние были
закованы. Несколько воинов-жрецов охраняли их.
Когда я вышел во двор, все глаза стоящих на балконе устремились на
меня. Злая усмешка искривила тонкие губы Матаи Шанга. Турид бросил мне
какое-то оскорбление и с фамильярным видом, положил руку на плечо моей
возлюбленной. Я увидел, как с яростью тигрицы обернулась она к нему и
нанесла сильный удар своими цепями.
Он, наверное, прибил бы ее, если бы не вмешался Матаи Шанг. Я сразу же
заметил, что оба союзника казались не слишком дружески расположенными друг
к другу. Матаи Шанг надменно и властно обратился к перворожденному,
объяснив ему, что принцесса Гелиума является его личной собственностью и
никто другой трогать ее не смеет. В обращении Турида с бывшим хеккадором
тоже не было заметно особого почтения.
После того, как недоразумение на балконе было ликвидировано, Матаи Шанг
обратился ко мне:
- Человек Земли, - сказал он, - ты заслужил более страшную казнь, чем
та, к которой наша слабая власть может приговорить тебя. Но чтобы смерть
твоя сегодня была вдвое горше, знай, что как только ты умрешь, твоя вдова
сделается на целый марсианский год женой Матаи Шанга, хеккадора жрецов. К
концу же этого срока, как полагается по нашему обычаю, она будет смещена.
Но она не будет вести спокойной и почетной жизни высшей жрицы в
какой-нибудь святой обители, как это обычно делается. Она сделается
предметом забавы моих помощников и, может быть, твоего врага датора
Турида.
Он остановился и ожидал, очевидно, взрыва ярости с моей стороны, что
еще больше увеличило бы сладость его мести. Но я не доставил ему этой
радости. И поэтому вызвал его ярость и увеличил его ненависть. Я был
уверен, что в случае моей смерти Дея Торис найдет способ умереть раньше,
чем им удастся опозорить ее.
Из всех святынь, которые жрецы почитают, самым святым является для них
желтый парик, прикрывающий их лысую голову, и золотой обруч с драгоценным
камнем, обозначающим принадлежность к десятому циклу. Зная это, я снял
парик и обруч с головы и с пренебрежением бросил их на плиты двора. Затем
я спокойно вытер ноги о желтые кудри, а когда с балкона раздались крики
бешенства, я плюнул прямо на священную диадему.
Матаи Шанг затрясся от гнева, но на губах Турида промелькнула довольная
улыбка. Для него эти предметы не были священными. Боясь, что мой поступок
доставил ему слишком много удовольствия, я воскликнул:
- Я поступил так же со святынями Иссы, вашей шарлатанской богини вечной
жизни, перед тем, как бросил ее саму на растерзание толпы.
Эти слова прекратили веселье Турида. Он был одним из любимцев Иссы.
- Покончим с этим богохульником! - вскричал он, обернувшись к отцу
жрецов.
Матаи Шанг встал и, перегнувшись через перила балкона, издал зловещий
клич. Подобный клич раздавался в былые времена на маленьком выступе
Золотых Скал, выходящем на долину Дор: жрецы созывали им полчища белых
обезьян и растительных людей к нападению на несчастные жертвы,
приплывающие по таинственной реке Исс к мертвому озеру Корус.
- Выпустите смерть! - закричал отец жрецов.
Немедленно внизу башни открылись двенадцать дверей и двенадцать злобных