"Энтони Берджесс. Долгий путь к чаепитию " - читать интересную книгу автора

Скотта (1771-1832) "Черный карлик".> "Аталанта", "Персей", "Купидон",
"Психея", "Альцест", "Пигмалион", "Паллада"? Хорошее было судно, мы его
звали "Пол-Ада". Говори, мальчик, и держи ответ.
Но казалось, ответ его особенно не интересовал, и этому Эдгар не
удивлялся: корабль проплыл наконец сквозь отверстие (на самом деле - узкий
проход между рифами) и вышел в открытое море, где чайки кричали:
- Покайся! Покайся! День Судный грядет!
- Им бы орлами эллинскими <В древнегреческой мифологии орел - очень
важный персонаж (он - символ Зевса, он возносит на Олимп Ганимеда и т.д.);
здесь имеется в виду его функция вестника.> быть, - сказал старик, все еще
улыбаясь. И вдруг нахмурился и прокричал: - Лаксдаэла! <"Лаксдаэла" - сага,
повествующая о жителях долины Лакса в Ирландии.>- и нечто в этом роде паре
матросов, и те отвечали чем-то вроде иск, боек и этельдэт. - Мы высадим тебя
на берег, - сказал старик Эдгару, - в царстве Эгипта <Эгипт - в
древнегреческой мифологии брат Даная, давший имя Египту. Отец 50
сыновей-Эгиптиад, которые силой взяли в жены Данаид - дочерей Даная, убивших
своих мужей в брачную ночь.>, где прародина Пасхи. Вот и оно, слева по носу.
У Эдгара было много вопросов, но он задал один.
- На каком языке они говорят, сэр? - спросил он.
- Приплыли, - сказал старик. - Слышишь пасхальные колокола? - И в
морском воздухе поплыл нежный сильный перезвон. - Но не думай, что там полно
яиц и пасхальных булочек, потому что их там нет. Там - Эдипов Сфинкс и
грозные эпигоны <Эпигоны - в древнегреческой мифологии сыновья семерых
вождей, выступивших в поход против Фив и погибших под стенами этого города.
Эпигоны мстят за смерть отцов, взяв и разорив Фивы.>. Но тебе они не
угрожают, о нет.
- А зачем мне на берег? - спросил Эдгар. - Я хочу остаться на корабле и
плыть вместе с вами.
- Эй, на восток <Намек на роман английского писателя Чарльза Кингсли
(1819-1875) "Вперед на запад".>, - сказал старик, как понял Эдгар -
капитан. - Туда мы идем. Чтоб повидаться с сэром Петронелом Флэшем <Петронел
Флэш - герой английского фольклора, хвастливый вояка.>, а также Моисеем,
Дьяволом и Великим Орком <Великий Орк - персонаж аллегорической поэмы
английского поэта Эдмунда Спенсера (1552 - 1599) "Королева фей".>. Тут тебе
не место, мальчик. Смотри-ка, спускают шлюпку.
Так оно и было. Они еще не достигли берега, где высился Эдипов Сфинкс,
и Эдгару не очень-то пришлось по вкусу спускаться по снастям к двум гребцам,
которые из-за внезапной жары скинули брезентовые куртки и остались голыми по
пояс; хотя, в каком-то смысле, они были одеты в татуировки. На груди у
одного синело лицо девицы, довольно милой, которую, судя по подписи, звали
Родой Флеминг <"Рода Флеминг" - роман английского писателя Джорджа Мередита
(1828-1909).>.
- Добрый день, - сказало лицо, и Эдгару стало и страшно, и смешно. -
Суета сует, все суета <Еккл. 1:2.>.
- Не слушай ее, - сказал другой моряк, у которого живот и грудь были
украшены очень подробной картой Индостана: видны были даже освещенные улицы,
а по дорогам ехали тележки, запряженные волами. - Это она мне. У нас с ней,
как говорится, старинная распря, а зовут меня Боб Эклс <Возможно, имеется в
виду Джон Керью Эклс (р. 1903), австралийский физиолог, лауреат Нобелевской
премии.>. Налегай!