"Энтони Берджесс. Долгий путь к чаепитию " - читать интересную книгу автораСкотта (1771-1832) "Черный карлик".> "Аталанта", "Персей", "Купидон",
"Психея", "Альцест", "Пигмалион", "Паллада"? Хорошее было судно, мы его звали "Пол-Ада". Говори, мальчик, и держи ответ. Но казалось, ответ его особенно не интересовал, и этому Эдгар не удивлялся: корабль проплыл наконец сквозь отверстие (на самом деле - узкий проход между рифами) и вышел в открытое море, где чайки кричали: - Покайся! Покайся! День Судный грядет! - Им бы орлами эллинскими <В древнегреческой мифологии орел - очень важный персонаж (он - символ Зевса, он возносит на Олимп Ганимеда и т.д.); здесь имеется в виду его функция вестника.> быть, - сказал старик, все еще улыбаясь. И вдруг нахмурился и прокричал: - Лаксдаэла! <"Лаксдаэла" - сага, повествующая о жителях долины Лакса в Ирландии.>- и нечто в этом роде паре матросов, и те отвечали чем-то вроде иск, боек и этельдэт. - Мы высадим тебя на берег, - сказал старик Эдгару, - в царстве Эгипта <Эгипт - в древнегреческой мифологии брат Даная, давший имя Египту. Отец 50 сыновей-Эгиптиад, которые силой взяли в жены Данаид - дочерей Даная, убивших своих мужей в брачную ночь.>, где прародина Пасхи. Вот и оно, слева по носу. У Эдгара было много вопросов, но он задал один. - На каком языке они говорят, сэр? - спросил он. - Приплыли, - сказал старик. - Слышишь пасхальные колокола? - И в морском воздухе поплыл нежный сильный перезвон. - Но не думай, что там полно яиц и пасхальных булочек, потому что их там нет. Там - Эдипов Сфинкс и грозные эпигоны <Эпигоны - в древнегреческой мифологии сыновья семерых вождей, выступивших в поход против Фив и погибших под стенами этого города. Эпигоны мстят за смерть отцов, взяв и разорив Фивы.>. Но тебе они не - А зачем мне на берег? - спросил Эдгар. - Я хочу остаться на корабле и плыть вместе с вами. - Эй, на восток <Намек на роман английского писателя Чарльза Кингсли (1819-1875) "Вперед на запад".>, - сказал старик, как понял Эдгар - капитан. - Туда мы идем. Чтоб повидаться с сэром Петронелом Флэшем <Петронел Флэш - герой английского фольклора, хвастливый вояка.>, а также Моисеем, Дьяволом и Великим Орком <Великий Орк - персонаж аллегорической поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552 - 1599) "Королева фей".>. Тут тебе не место, мальчик. Смотри-ка, спускают шлюпку. Так оно и было. Они еще не достигли берега, где высился Эдипов Сфинкс, и Эдгару не очень-то пришлось по вкусу спускаться по снастям к двум гребцам, которые из-за внезапной жары скинули брезентовые куртки и остались голыми по пояс; хотя, в каком-то смысле, они были одеты в татуировки. На груди у одного синело лицо девицы, довольно милой, которую, судя по подписи, звали Родой Флеминг <"Рода Флеминг" - роман английского писателя Джорджа Мередита (1828-1909).>. - Добрый день, - сказало лицо, и Эдгару стало и страшно, и смешно. - Суета сует, все суета <Еккл. 1:2.>. - Не слушай ее, - сказал другой моряк, у которого живот и грудь были украшены очень подробной картой Индостана: видны были даже освещенные улицы, а по дорогам ехали тележки, запряженные волами. - Это она мне. У нас с ней, как говорится, старинная распря, а зовут меня Боб Эклс <Возможно, имеется в виду Джон Керью Эклс (р. 1903), австралийский физиолог, лауреат Нобелевской премии.>. Налегай! |
|
|