"Энтони Берджесс. Заводной апельсин. {журнальный вариант}" - читать интересную книгу автора

хозяин, мистер Слаус с толстым кувшинным рылом, метнулся в подсобку, где
стоял телефон, а может быть, была спрятана и пушка. Кир молниеносно
перемахнул через каунтер и, перехватив его в дверях, сцепился с ним, взяв на
кумпол. Они покатились между стеллажами со всевозможными банками,
опрокидывая их и поднимая невообразимый нойз. Некоторое время из-за прилавка
доносилось ожесточенное пыхтение и сопение, потом звон разбитой о чью-то хэд
боттл, вскрик... и шум борьбы стих. Киру удалось выщемить дюжего Слауса.
Из-за каунтера поднялся смущенный Дебила, поправляя сбившуюся маску. Матушка
Слаус, с полной пазухой грудей, застыла за кассой каменной бабой. Я понял,
что еще секунда, и она заорет почище полицейской сирены. Поэтому со словами:
"Долбаная тетя, как ты постарела",-- я подпрыгнул к ней и зажал одной рукой
рот, а другую запустил за пазуху, где через декольте виднелись аппетитные
бубз. Она была такая пышная, мягкая, и от нее так вкусно пахло французскими
духами, что моя пятая конечность пламенно затрепетала, и я потек. Но тут
стерва впилась зубами в мою ладонь, и я взвыл от боли, как раненная в
задницу рысь. Когда я инстинктивно отдернул руку, мадам Слаус завопила таким
густым басом, на который через пару минут могли сбежаться все копполы
округи. Пришлось срочно заткнуть фонтан, для чего я засунул ей в пасть
полбатона колбасы и для верности стукнул по хэду ломиком для открывания
ящиков, помяв изысканную причу. Из рассеченного лба хлынула блад, как из
резаной свиньи. Она без сознания рухнула на пол, и пока я выгребал кассу,
Джоша умудрился задрать ей платье на голову и сделать внутренний массаж.
Подлец опередил меня. Я с сожалением посмотрел на ее красивые голые груди, а
потом решил, что еще не вечер.
Надо было рвать когти. Прихватив по паре блоков первоклассных
злопухолей, мы вышли в морозную ночь.
Из экспроприированных злопухолей мы оставили себе по две пачки, а
остальные подбросили в ближайшую ночлежку.
-- Ну и здоровый же жлоб этот Слаус,-- посетовал Кир.
Я посмотрел на него. Его видуха мне не понравилась: он выглядел так,
будто только что вылез из файтинга, что, собственно говоря, соответствовало
действительности. Но мы должны были смотреться как ни в чем не бывало.
Поэтому мы зашли в боковую аллею и привели его в порядок. Спрятали маски и
вскоре вышли на Дьюк оф Нью-Йорк. Сверившись с часами, я удовлетворенно
отметил, что отсутствовали мы всего десять минут.
Наши барабульки сидели на прежнем месте и с вожделением потягивали пиво
из банок, обнимая незанятыми хэндзами наши презенты.
Мы плюхнулись за тэйбл и позвонили в колокольчик. Появился уэйтер, и мы
на этот раз заказали пиво с ромом.
-- Мы никуда не отлучались, бабули. Ведь так? Понятливые ведьмы
согласно закивали трясущимися головами.
-- Точно так, мальчики. Вы только выходили пописать, а так все время
были тут.
Это была лишь необходимая подстраховка. Копполы расчухались почти через
полчаса. Два розовощеких первогодка, которых мы, возможно, когда-то
метелили, шумно завалили в столовку и подозрительно уставились на нас из-под
своих полицейских шлемов с поднятыми забралами.
-- Вы ничего не слышали о том, что произошло в лавке Слауса?
-- Мы? -- состроил я самую невинную рожу.-- А что, собственно говоря,
мы должны были слышать?