"Кеннет Балмер. Мир демонов" - читать интересную книгу автора

Стэду стало нехорошо.
Торбурн махнул им. Стэда оттолкнули назад на место, и они все
протиснулись в дыру.
Сначала Стэд не осознал, где он находится. Он стоял на деревянной
поверхности, частично покрытой толстой и грубой бумагой, окруженной
высокими блестящими округлыми металлическими стенами и большими кучами,
покрытыми еще толстой и грубой бумагой. Запах продуктов перекрывал все
другие.
- Нагружайте, - сказал Торбурн. - И поторопитесь с этим. Мы можем
сделать две ходки.
Глядя, как остальные вытащили свои топоры и мачете, Стэд последовал их
примеру и начал отрубать огромные куски от громадных масс пищи. Он работал
на горе из мяса, отрезая куски в фут толщиной и набивая ими свой мешок,
чувствуя, как он растягивается от мяса. Они передали первую партию
нагруженных мешков через дыру, и инженеры взяли их, немного ворча, и
нагрузили на тележку с оборудованием.
Стэд, деловито вгрызаясь в свою мясную гору, заметил, что Торбурн
внимательно осматривается вокруг, явно принимая какое-то решение. Рядом с
ним Симс прекратил резать и плотно завязывал свой на три четверти
заполненный мешок; с другой стороны Валлас вытащил из горы продуктов
последний ломоть сыра.
- Мы зашли здесь достаточно далеко, - Сказал Торбурн. - Всем замести
следы.
Стэда это поразило. Он перевел взгляд со своего наполовину
наполненного мешка на массивную голову Торбурна, выделявшуюся на фоне
сияния, исходящего из дальнего угла продуктового склада.
Стэд осторожно приблизился, видя, что все вокруг него суетятся, и
сказал:
- Но мой мешок еще не полон, Торбурн. Я думал - полные мешки.
- Правила, Стэд. Полные мешки, да. Но не слишком много из одного
места. Мы взяли нашу квоту; теперь мы пойдем дальше.
- Правила. Понимаю, - сказал Стэд, хотя он ничего и не понял.
Они собрались у дыры, таща свои мешки, едва обмениваясь словом, и то
тихонько, шепотом.
Джулия сказала:
- Я обнаружила еще одну ловушку с другой стороны. Торбурн взглянул на
часы.
- Дни и ночи Снаружи отличаются от настоящего мира, Стэд, - сказал он
задумчиво. - У нас есть еще немного времени. Пойдем, узнаешь что-нибудь
новое.
Оставив мешки возле дыры, они все во главе с Торбурном пошли к ловушке
Джулии. Она была массивная, возвышающаяся над ними, блестящая и угрожающе
темнела. На полу лежал ломоть сыра размером с человека, как будто это
случайный кусочек, упавший с основной горы. Торбурн отвязал свою веревку с
крюком, раскрутил ее, бросил и всадил в сыр. Он осмотрелся.
Затем он потянул.
Ловушка зашипела. Со смертоносной яростью с потолка опустилось
блестящее лезвие ножа и врезалось в сыр, когда крючок потянул его. Внизу,
там, где был сыр, теперь были видны две веревки.
- Клянусь Бессмертным! - произнес Стэд, потрясенный. Хлесткий удар