"Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Лионская красавица или любовь и гордость (Пьеса в пяти действиях)" - читать интересную книгу автора Из открытого окна виден сад.
Мадам Дешапель. Приколи розу чуть левее, Марион. Марион перекалывает розу в волосах Полины. Вот так! Она оттеняет и волосы, и турнюр, и... je rie sais quoi {- я сама не знаю что. (Франц.)}. Ты в самом деле очень хороша, дитя мое! Совсем в моем стиле. Меня ничуть не поражает твой успех! Все от мала до велика, старики и юноши, бедняки и богачи поклоняются красавице Лиона! Ах, мы оживаем в наших детях, особенно когда у них наши глаза и цвет лица! Полина (томно). Вы избалуете свою Полину, мама. (В сторону.) Хорошо бы узнать - от кого эти цветы? Мадам Дешапель. Нет, дитя! Я расхваливаю тебя лишь для того, чтобы внушить тебе чуточку честолюбия. Ты рождена для блестящей партии, Полина. Красота либо ничего не стоит, либо стоит очень дорого - если знать ей цену. Марион, вели закладывать коляску. Марион уходит. Полина. Кто же он? Кто присылает мне каждый день эти чудесные цветы? Какие они душистые... Входит слуга. Слуга уходит. Полина, это еще одно предложение! Я чувствую, верь мне! Твоему отцу давно пора нанять специального писца, чтобы вел книгу учета твоих побед. Входит Босан. Босан. Как я счастлив, что застал вас дома! (В сторону.) Как она прелестна! Конечно, это огромная жертва - взять жену из купеческого рода, но уж зато ее семья будет мне век признательна! (Громко.) Мадам, разрешите сказать несколько слов вашей прелестной дочери. (Подходит к Полине.) Полина с надменным видом поднимается. Мадемуазель, я посмел сюда явиться в надежде, что вы давно разгадали тайну моего сердца. На вчерашнем балу, когда все красавицы Лиона померкли перед вашей красотой, - я был сражен окончательно. Как вам известно, в нашей провинции нет человека богаче меня, кроме того, я родом дворянин и остался им, хотя титул маркиза у меня отняла революция! Надеюсь, вы не отвергнете мое предложение. Я предлагаю вам свою руку и сердце. Полина (в сторону). У него такой вид, будто он оказывает мне благодеяние. (Громко.) Вы очень снисходительны, сударь, покорно благодарю вас, но я прекрасно понимаю, что недостойна столь высокой чести, и потому |
|
|