"Чарльз Буковски. Жизнь и смерть в благотворительной палате" - читать интересную книгу автора - Спичек нет. Есть у кого-нибудь спички?
- О черт! - сказал я. Я бросил ему спички... Вошли и заправили в меня еще бутылку. Минут через десять появился отец. С ним была Вики, пьяная настолько, что едва держалась на ногах. - Малыш! - сказала она. - Мой малыш! Она налетела на кровать. Я поглядел на отца. - Кретин, - сказал я, - зачем ты сюда ее притащил, она же пьяная. - Не желаешь меня видеть, так? Так, малыш? - Я предостерегал тебя от связей с подобными женщинами. - Да у нее нет ни гроша. Ты что же, паскуда, купил ей виски, напоил ее и притащил сюда? - Я говорил тебе, Генри, что она тебе не пара. Я говорил тебе, что это дурная женщина. - Разлюбил меня, малыш? - Забирай ее отсюда... ЖИВО! - велел я старику. - Нет, я хочу, чтобы ты видел, с кем ты связался. - Я знаю, с кем я связался. Забирай ее отсюда, а не то, Бог свидетель, сейчас вытащу эту иглу и расквашу тебе рыло! Старик увел ее. Я повалился на подушку. - А личико ничего, - сказал Гарри. - Ну да, - сказал я, - ну да. Я перестал срать кровью и получил перечень вещенй, которые разрешалось есть. Мне сказали, что первая же рюмка отправит меня на тот свет. Еще мне с врачихой-японкой насчет операции и смерти. Я сказал: "Никаких операций", и она удалилась, гневно тряся задом. Когда я выписывался, Гарри был еще жив и все нянчился со своими сигаретами. Я шел по солнечной стороне - хотел проверить, как это будет. Было ничего. Мимо ехали машины. Тротуар был как тротуар. Я поразмышлял, сесть ли мне на городской автобус или позвонить кому-нибудь, чтобы меня забрали. Зашел позвонить в бар. Но сперва сел и покурил. Подошел бармен, и я заказал бутылку пива. - Как дела? - спросил он. - Нормально, - сказал я. Он отошел. Я налил пиво в стакан, порассматривал его, потом выпил половину. Кто-то кинул монету в автомат, и сделалась музыка. Жизнь показалась чуть лучше. Я докончил стакан, налил другой и подулмал, стоит ли у меня теперь. Оглядел бар - женщин не было. Тогда я сделал другую неплохую вещь - взял стакан и выпил. Чарльз Буковски В тот день мы говорили о Джеймсе Тэербере Перевод с английского Василия Голышева То ли удача от меня отвернулась, то ли талант мой иссяк. Это, кажется, Хаксли или кто-то из его героев сказал в "Контрапункте": "В двадцать пять лет гением может быть каждый; в пятьдесят для этого надо потрудиться". Ну, |
|
|