"Луис Буджолд. Игра Форов" - читать интересную книгу автора Он повернулся и вышел, стуча каблуками. Смена вибрации пола и
давления, а также несколько приглушенных клацающих звуков свидетельствовали, что корабль покидает станцию Пол-6. Майлз громко сказал в пустоту каюты: - А если те, кто играет с нами в эту игру, приняли во внимание обе возможные реакции? Я бы, например, так и сделал. - Он сокрушенно покачал головой и поднялся: одеться и последовать за Унгари. 9 Станция Джексонианского Консорциума, как показалось Майлзу, отличалась от станций Пола главным образом ассортиментом предлагаемых товаров. Он стоял на площади, мало отличающейся от такой же на Поле-6, у автомата для продажи видеокниг и прокручивал на экране гигантский каталог порнографии. Несколько раз, к своему смущению, Майлз задерживался на отдельных позициях, но, мужественно борясь с искушениями, он все-таки одолел его и добрался до раздела военной истории. Увы, здесь выбор не отличался разнообразием. Майлз вставил кредитную карточку, и машина выкинула три упаковки с дисками. Не то чтобы его так уж интересовало "Краткое изложение стратегии Треугольника в войнах Миноса-4", но предстояла длинная и скучная дорога, а сержанта Овермана не назовешь блестящим собеседником. Засунув диски в карман, Майлз вздохнул. Напрасная трата времени и сил. Конечно, он думал Унгари организовал "продажу" корабля Виктора Рота, вместе с пилотом и техником фиктивному покупателю, который, разумеется, в свое время доставит их обратно - службе безопасности Барраяра. Жалкие попытки Майлза предложить шефу варианты, позволяющие извлечь хоть какую-то пользу из Виктора Рота, Нейсмита или даже младшего лейтенанта Форкосигана, прекратились после поступления из штаб-квартиры Имперской безопасности шифрованного послания, предназначенного только Унгари. Тот удалился расшифровывать его и через полчаса вернулся бледным, как полотно. Отменив все задуманные мероприятия, меньше через час он отбыл на торговом корабле на станцию Аслунд. Один. Отказавшись наотрез объясниться с Майлзом и даже с Оверманом. Кто из них на кого оставлен - Оверман на Майлза или наоборот, - сказать было трудно. Оверман вел себя скорее не как подчиненный, а как нянька: он отговаривал Майлза от попыток осмотреться на станции и настаивал, чтобы тот - от греха подальше - вовсе не покидал гостиничного номера. Они ожидали отправления эскобарского лайнера, совершающего беспосадочный рейс на Эскобар. Там им надлежало явиться в барраярское посольство, которое, без сомнения, доставит их домой. Домой - с пустыми руками. Майлз взглянул на часы. До посадки двадцать минут. Надо бы где-нибудь присесть. С тоской взглянув на преследующего его, как тень, Овермана, Майлз двинулся через площадь. Недовольно хмурясь, Оверман последовал за ним. |
|
|