"И Бугаенко. Apocalypse Return. Повесть" - читать интересную книгу автораваются в Понт едва не с боем - османы совсем закрыли Пропонтиду.
Падишах ломит такие пошлины... - Сфенелай прижмурился и покрутил курчавой головой. - Впору топить товар в Геллеспонте, право, это будет дешевле, чем везти его дальше! Он повертел в пальцах опустевший килик и вопросительно гля- нул на базилея. Тот, спохватившись, снова щелкнул пальцами, и массандра забулькала из дюралевого носика. - Теперь житье одним евреям, - печально сказал Сфенелай, пригубив вина. - Кстати, что у вас с Одессой? Темнокожий раб, наполнявший свежим вином ойнохойю, подпрыг- нул от ужаса и с плеском утопил эмалированный киаф [***] в огром- ном фаянсовом кратере [****]. Базилей Фемистокл с каменным лицом в два глотка опустошил килик. - Иудеи!.. - только и сказал он. - Вот разберемся с хохло- сами, тогда... -------------------------- Сигизмунд фон Безештайн (106-169 гг.) - барон Восточной Мар- ки Центральноевропейской Священной Империи, военный деятель и пу- тешественник. Родился в 106 г. в замке Безештайн-ам-Мангельбах, третий сын фельдмаршала Зигфрида фон Безештайна. По окончании Зальцбургской военно-музыкальной академии им. В.А.Моцарта учас- твовал в VI Галльском походе. Получил звание региментсфюрера и Железный Крест за сражение при Нанси. Командовал Зальцбургским панцергренадерским полком во время VII и VIII Галльских походов. (ныне Западная Марка Центральноевропейской Священной Империи). Был сопредседателем военно-полевого суда на Процессе Трехсот Друидов. По выходе в отставку по состоянию здоровья (в 151 г.) увлекся географией. Предпринял путешествие в Восточную Европу, результатом которого явилось издание книги "Путешествие в Таври- ку, Хохляндию [1], Булгарию, Великую Финляндию и другие страны". Умер в 169 г. во время подготовки к путешествию в Африку от пос- ледствий вирусного гепатита, которым переболел в Кабардинской Булгарии. -------------------------- 1) Следует обратить внимание на то, что неизвестный перевод- чик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя название "Hochland" буквально - "Высокая Страна". Правильно было бы пере- вести как "Страна хохлов", но мы оставили в названии книги автор- ское наименование. Вообще, использованный для эпиграфа подстроч- ный перевод начала 3 главы 1 книги "Путешествия..." отличается крайней недобросовестностью (прим. ред.). *) Килик - столовая посуда, широкая чаша на высокой ножке; служил для питья вина. **) Ойнохойя - столовая посуда, род кувшина; служила для подачи на стол разбавленного вина (см. ниже). ***) Киаф - столовая посуда, род черпака; служил для пере- ливания вина из кратера (см. ниже) в ойнохойю (см. выше). |
|
|