"И Бугаенко. Apocalypse Return. Повесть" - читать интересную книгу автора

ваются в Понт едва не с боем - османы совсем закрыли Пропонтиду.
Падишах ломит такие пошлины... - Сфенелай прижмурился и покрутил
курчавой головой. - Впору топить товар в Геллеспонте, право, это
будет дешевле, чем везти его дальше!
Он повертел в пальцах опустевший килик и вопросительно гля-
нул на базилея. Тот, спохватившись, снова щелкнул пальцами, и
массандра забулькала из дюралевого носика.
- Теперь житье одним евреям, - печально сказал Сфенелай,
пригубив вина. - Кстати, что у вас с Одессой?
Темнокожий раб, наполнявший свежим вином ойнохойю, подпрыг-
нул от ужаса и с плеском утопил эмалированный киаф [***] в огром-
ном фаянсовом кратере [****]. Базилей Фемистокл с каменным лицом
в два глотка опустошил килик.
- Иудеи!.. - только и сказал он. - Вот разберемся с хохло-
сами, тогда...

--------------------------
Сигизмунд фон Безештайн (106-169 гг.) - барон Восточной Мар-
ки Центральноевропейской Священной Империи, военный деятель и пу-
тешественник. Родился в 106 г. в замке Безештайн-ам-Мангельбах,
третий сын фельдмаршала Зигфрида фон Безештайна. По окончании
Зальцбургской военно-музыкальной академии им. В.А.Моцарта учас-
твовал в VI Галльском походе. Получил звание региментсфюрера и
Железный Крест за сражение при Нанси. Командовал Зальцбургским
панцергренадерским полком во время VII и VIII Галльских походов.
Отличился при подавлении IV Багаудского восстания в Лотарингии
(ныне Западная Марка Центральноевропейской Священной Империи).
Был сопредседателем военно-полевого суда на Процессе Трехсот
Друидов. По выходе в отставку по состоянию здоровья (в 151 г.)
увлекся географией. Предпринял путешествие в Восточную Европу,
результатом которого явилось издание книги "Путешествие в Таври-
ку, Хохляндию [1], Булгарию, Великую Финляндию и другие страны".
Умер в 169 г. во время подготовки к путешествию в Африку от пос-
ледствий вирусного гепатита, которым переболел в Кабардинской
Булгарии.
--------------------------
1) Следует обратить внимание на то, что неизвестный перевод-
чик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя название
"Hochland" буквально - "Высокая Страна". Правильно было бы пере-
вести как "Страна хохлов", но мы оставили в названии книги автор-
ское наименование. Вообще, использованный для эпиграфа подстроч-
ный перевод начала 3 главы 1 книги "Путешествия..." отличается
крайней недобросовестностью (прим. ред.).

*) Килик - столовая посуда, широкая чаша на высокой ножке;
служил для питья вина.
**) Ойнохойя - столовая посуда, род кувшина; служила для
подачи на стол разбавленного вина (см. ниже).
***) Киаф - столовая посуда, род черпака; служил для пере-
ливания вина из кратера (см. ниже) в ойнохойю (см. выше).