"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу автора

он очень хорош с рыбой. Один-два листочка придают блюду пикантный вкус, но в
большем количестве лавр, как мне говорили, превращается в смертельный яд.
Зашел разговор про рыбу: пищу здоровую, но которой пренебрегают рыбаки.
Хвалили морской язык из Дувра, говорили, что у папистов из религиозных
соображений почитаются за рыбу дельфины, лягушки и птица-топорик; что на
лебеди, киты и осетры подпадают под королевское право, обсуждали историю про
то, как мистера Симмонса на банкете у лорда-мэра угостили несвежими
устрицами.
- А вот и рыба, - провозгласил Джек, когда место супницы заняло блюдо с
тунцом. - Вот единственное блюдо, которое я могу от всей души
порекомендовать: его поймал с борта китаец из вашего дивизиона, мистер
Филдинг. Маленький такой. Но не Коротышка Бум, не Верзила Бум и не
Трясобрюх.
- Довольный Джон, сэр?
- Именно, он самый. Такой находчивый, жизнерадостный и ловкий парень.
Из косичек своих товарищей он надергал волос, сплел длинную лесу, насадил на
крючок кусок свиной шкуры в виде рыбки, и поймал тунца. Более того, у нас
имеется к нему бутылочка подходящего вина. Обратите внимание, я не претендую
на похвалу за выбор вина - его выбирал доктор Мэтьюрин, он в таких вещах
знаток - сам виноград выращивает. Кстати сказать, мы зайдем на Минорку,
чтобы забрать его.
Все обрадовались, что снова увидят доктора, дай бог ему здоровья.
- С Минорки, сэр? - воскликнул капеллан, придя в замешательство. -
Разве мы не вернули Минорку испанцам? Разве нет?
- Как же, так и есть, - сказал Джек. - Могу лишь сказать, что доктор
имеет право путешествовать по Испании: у него там есть владения.
- В том, что касается путешествий, испанцы в этой войне проявляют себя
более цивилизованными, чем французы, - заметил лорд Гаррон. - Один мой друг,
католик, ездил в Сантандер, так как дал обет поклониться св. Иакову
Компостельскому: так никаких проблем, путешествовал как частное лицо,
никакого эскорта, ничего. Даже французы не так строги, когда дело касается
людей науки. Я видел в "Таймс", которую привез "Уизел", что какой-то ученый
муж из Бирмингема отправился в Париж за премией, присужденной тамошней
Академией. Эти ученые парни постоянно путешествуют, война или не война, а
насколько я понимаю, сэр, доктор Мэтьюрин сущий черт по части науки?
- Так и есть, - воскликнул Джек. - Вроде адмирала Крайтона: в один миг
отпилит тебе ногу или скажет, как называется на латыни любая живая тварь, -
краем глаза он смотрел, как по скатерти шустро ползет долгоносик, - говорит
на всех языках, как ходячая Вавилонская башня, разве что кроме нашего,
морского. Боже правый, - весело рассмеялся капитан, - я до сих пор не
уверен, что доктор в состоянии отличить штирборт от бакборта. Не выпить ли
нам за его здоровье?
- С величайшим удовольствием, сэр, - подхватил первый лейтенант,
обмениваясь с товарищами взглядами, многозначительность которых Джек
подметил с самого момента появления гостей в каюте. - Но если позволите, в
"Таймс", о которой говорил Гаррон, есть гораздо более интересное
объявление - новость, наполнившая всю кают-компанию, сохранившую еще
живейшие воспоминания о мисс Уильямс, безграничным энтузиазмом. Сэр,
позвольте мне сердечно поздравить вас и пожелать от всех нас счастья.
Полагаю, за это нам следует выпить даже прежде, чем за доктора Мэтьюрина.