"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу автораон очень хорош с рыбой. Один-два листочка придают блюду пикантный вкус, но в
большем количестве лавр, как мне говорили, превращается в смертельный яд. Зашел разговор про рыбу: пищу здоровую, но которой пренебрегают рыбаки. Хвалили морской язык из Дувра, говорили, что у папистов из религиозных соображений почитаются за рыбу дельфины, лягушки и птица-топорик; что на лебеди, киты и осетры подпадают под королевское право, обсуждали историю про то, как мистера Симмонса на банкете у лорда-мэра угостили несвежими устрицами. - А вот и рыба, - провозгласил Джек, когда место супницы заняло блюдо с тунцом. - Вот единственное блюдо, которое я могу от всей души порекомендовать: его поймал с борта китаец из вашего дивизиона, мистер Филдинг. Маленький такой. Но не Коротышка Бум, не Верзила Бум и не Трясобрюх. - Довольный Джон, сэр? - Именно, он самый. Такой находчивый, жизнерадостный и ловкий парень. Из косичек своих товарищей он надергал волос, сплел длинную лесу, насадил на крючок кусок свиной шкуры в виде рыбки, и поймал тунца. Более того, у нас имеется к нему бутылочка подходящего вина. Обратите внимание, я не претендую на похвалу за выбор вина - его выбирал доктор Мэтьюрин, он в таких вещах знаток - сам виноград выращивает. Кстати сказать, мы зайдем на Минорку, чтобы забрать его. Все обрадовались, что снова увидят доктора, дай бог ему здоровья. - С Минорки, сэр? - воскликнул капеллан, придя в замешательство. - Разве мы не вернули Минорку испанцам? Разве нет? - Как же, так и есть, - сказал Джек. - Могу лишь сказать, что доктор - В том, что касается путешествий, испанцы в этой войне проявляют себя более цивилизованными, чем французы, - заметил лорд Гаррон. - Один мой друг, католик, ездил в Сантандер, так как дал обет поклониться св. Иакову Компостельскому: так никаких проблем, путешествовал как частное лицо, никакого эскорта, ничего. Даже французы не так строги, когда дело касается людей науки. Я видел в "Таймс", которую привез "Уизел", что какой-то ученый муж из Бирмингема отправился в Париж за премией, присужденной тамошней Академией. Эти ученые парни постоянно путешествуют, война или не война, а насколько я понимаю, сэр, доктор Мэтьюрин сущий черт по части науки? - Так и есть, - воскликнул Джек. - Вроде адмирала Крайтона: в один миг отпилит тебе ногу или скажет, как называется на латыни любая живая тварь, - краем глаза он смотрел, как по скатерти шустро ползет долгоносик, - говорит на всех языках, как ходячая Вавилонская башня, разве что кроме нашего, морского. Боже правый, - весело рассмеялся капитан, - я до сих пор не уверен, что доктор в состоянии отличить штирборт от бакборта. Не выпить ли нам за его здоровье? - С величайшим удовольствием, сэр, - подхватил первый лейтенант, обмениваясь с товарищами взглядами, многозначительность которых Джек подметил с самого момента появления гостей в каюте. - Но если позволите, в "Таймс", о которой говорил Гаррон, есть гораздо более интересное объявление - новость, наполнившая всю кают-компанию, сохранившую еще живейшие воспоминания о мисс Уильямс, безграничным энтузиазмом. Сэр, позвольте мне сердечно поздравить вас и пожелать от всех нас счастья. Полагаю, за это нам следует выпить даже прежде, чем за доктора Мэтьюрина. |
|
|