"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу авторазалп за залпом в безответное море - и вот эта пьянящая скорость под
ослепительным солнцем гонят прочь косые взгляды и ропот недовольства, слышавшиеся еще вчера - нет-де припасов и нет крейсерства. Эти проклятые приказы лишили их крейсерства в тот самый момент, когда они так ждали его, все проклинали этот чертов "Уизел" за его несвоевременные штучки, тупое ухарство и стремление пустить пыль в глаза, так свойственные этим ублюдкам, не удостоенных присвоения ранга. - Вот если бы он подошел не как турок, а как истинный христианин, мы бы уже были на полпути к Эльбе, - ворчал Ява-Дик. Но это все было вчера. Сегодня же движение, забвение прошлого, возможность с каждой новой милей открывающегося горизонта обнаружить нечто интересное, а превыше всего приятное предчувствие скорого благополучия, восстановили царившее на борту "Лайвли" самоудовлетворение. Капитан ощутил это, делая последний круг по палубе прежде чем скрыться в каюте, готовясь принимать гостей, и ощутил с примесью какого-то странного чувства, не поддающегося определению: это не зависть, ведь он богаче их всех вместе взятых. "Богаче потенциально", - добавил он, скрещивая, по привычке, пальцы. И в то же время все-таки зависть: у них есть корабль, они - члены сплоченного сообщества. У них есть корабль, а у него - нет. Но не совсем зависть, не то, что имеют в виду под этим словом... Точные определения выскочили у него из головы, когда перевернули склянки, часовой направился к рынде, а вахтенный мичман стал бросать лаг. Капитан поспешил в большую каюту, поглядел на длинный стол, стоящий поперек корабля. Солнце играло на серебряной посуде, блики от нее добавлялись к зайчикам от волн, игравшим на переборке (сколько труда надо приложить, чтобы отполировать металл до такого гнездах. Стюард и его помощники, словно окаменев, застыли у графинов. - Все готово, Киллик? - До мельчайших деталей, сэр, - ответил стюард, обводя взглядом вокруг себя, он элегантным жестом вытянул подбородок, указывая за спину Джека. - Добро пожаловать, джентльмены, - произнес Джек и повернулся в ту сторону, куда был направлен подбородок. - Мистер Симмонс, располагайтесь на этом конце стола, мистер Кэрью, если вам будет удобно... Осторожнее! - Капеллан, потеряв при внезапном крене равновесие, с такой силой плюхнулся на стул, что едва не продавил вместе с ним палубу. - Лорд Гаррон, сюда; мистер Филдинг, мистер Дэшвуд, будьте любезны... Джек указал им свободные места. - Прежде чем мы начнем, - продолжил он, пока кастрюля с супом прокладывала рискованный маршрут по каюте, - я хотел бы извиниться за обед. При всем желании... вы позволите, сэр, - произнес он, извлекая из супницы парик священника и помогая ему управиться с половником, - Киллик, ночной колпак мистеру Кэрью, вот это просушить, и позовите вахтенного мичмана. А, мистер Батлер! Мои наилучшие пожелания мистеру Норри, и мне кажется, мы могли бы взять бизань на гитовы на время обеда. При всем желании, хочу я сказать, у нас мог получиться только "бармецидов пир". - А разве на этом берегу растут лавры, сэр? - спросил капеллан. - Дикие лавры? Я всегда думал, что это в Греции. Я, конечно, не знаком со Средиземноморьем, разве только по книгам, но насколько я припоминаю, древние никогда не упоминали побережье Лангедока. - Ну, уверен, что его здесь собирают, сэр, - ответил Джек. - И говорят, |
|
|