"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

гавани.
- Всеми?
- Всеми, кроме двоих, сэр, которых заменили.
Не выпуская из рук чашки с кофе, Джек Обри с трудом вылез из-за стола и
протиснулся через дверь. С левого борта у якорь - цепи ошвартовался вельбот
с "Женерё", наполненный матросами, которые, задрав головы, обменивались
шутками с прежними товарищами или же просто кричали им и свистели. Отдав
честь капитану Обри, мичман с "Женерё" произнес:
- Капитан Харт передает свои поздравления и шлет пополнение.
"Да благословит Господь ваше доброе сердце, милая Молли", - мысленно
проговорил Обри, а вслух сказал:
- Передайте привет и искреннюю благодарность капитану Харту. Извольте
приказать морякам подняться на борт.
Глядя, как горденем, пропущенным через блок на ноке рея, грузили на
бриг их жалкие пожитки, Джек Обри думал о том, что новые члены команды не
ахти какой подарок. Трое или четверо явно недотепы, у двух остальных был вид
чуть посмышленей, и, зная это, они уже норовили задрать носы. Двое из тех,
что казались простофилями, были грязны, как мусорщики, а один из новичков
ухитрился обменять свою робу и щеголял в красной куртке со следами золотого
шитья. И все - таки у каждого было по паре рук, они могли тянуть канаты, и
было бы странно, если бы боцман и двое его помощников не заставили их
вкалывать как следует.
- Эй, на палубе! - воскликнул мичман. - На верфи кто-то появился.
- Отлично, мистер Бабингтон. Можете спуститься и позавтракать. Шесть
матросов, которых я не надеялся досчитаться, - удовлетворенно заметил Обри,
обращаясь к Джеймсу Диллону, и направился к двери. - Ничего особенного, но
дареному коню в зубы не смотрят. Правда, если не достать корыто и не
отскоблить их как следует, то завшивеет вся команда. Но сняться с якоря они
нам помогут. А сняться с якоря я рассчитываю, самое позднее, в половине
десятого. - Джек Обри постучал по обитому медью рундуку и продолжил: - Мы
захватим пару длинноствольных двенадцатифунтовых пушек, если удастся
получить их в арсенале. Но в любом случае я намерен вывести бриг из гавани,
пока дует ветер, чтобы проверить его резвость. Нынче вечером начнем
конвоирование в Кальяри двенадцати "купцов", если они все здесь собрались.
Так что надо проверить мореходные качества судна. Слушаю вас, мистер...
мистер...
- Пуллингс, сэр. Помощник штурмана. К нам пришвартовался баркас с
"Берфорда" с пополнением.
- С пополнением? Сколько их?
- Восемнадцать человек, сэр, - ответил Пуллингс, у которого едва не
вырвалась фраза: "Причем некоторые из них отъявленные пьянчуги".
- Вы что - нибудь знаете о них, мистер Диллон? - спросил Обри.
- Мне известно, что на "Берфорде" были матросы с "Шарлотты", а также с
других судов, предназначавшиеся для службы в гавани Магона, сэр. Но я не
слышал, чтобы кого-то из них собирались направить на "Софи".
У Джека Обри чуть не вырвалась: "А я-то боялся, что останусь без
экипажа", но он лишь фыркнул, удивляясь тому, что на него свалилась такая
прорва людей. Затем его словно озарило: "Леди Уоррен".
- Теперь я отправлюсь на верфь, мистер Диллон, - проговорил Обри. -
Мистер Хед - человек деловой и через полчаса сообщит мне, получу я пушки или