"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу авторагавани.
- Всеми? - Всеми, кроме двоих, сэр, которых заменили. Не выпуская из рук чашки с кофе, Джек Обри с трудом вылез из-за стола и протиснулся через дверь. С левого борта у якорь - цепи ошвартовался вельбот с "Женерё", наполненный матросами, которые, задрав головы, обменивались шутками с прежними товарищами или же просто кричали им и свистели. Отдав честь капитану Обри, мичман с "Женерё" произнес: - Капитан Харт передает свои поздравления и шлет пополнение. "Да благословит Господь ваше доброе сердце, милая Молли", - мысленно проговорил Обри, а вслух сказал: - Передайте привет и искреннюю благодарность капитану Харту. Извольте приказать морякам подняться на борт. Глядя, как горденем, пропущенным через блок на ноке рея, грузили на бриг их жалкие пожитки, Джек Обри думал о том, что новые члены команды не ахти какой подарок. Трое или четверо явно недотепы, у двух остальных был вид чуть посмышленей, и, зная это, они уже норовили задрать носы. Двое из тех, что казались простофилями, были грязны, как мусорщики, а один из новичков ухитрился обменять свою робу и щеголял в красной куртке со следами золотого шитья. И все - таки у каждого было по паре рук, они могли тянуть канаты, и было бы странно, если бы боцман и двое его помощников не заставили их вкалывать как следует. - Эй, на палубе! - воскликнул мичман. - На верфи кто-то появился. - Отлично, мистер Бабингтон. Можете спуститься и позавтракать. Шесть матросов, которых я не надеялся досчитаться, - удовлетворенно заметил Обри, дареному коню в зубы не смотрят. Правда, если не достать корыто и не отскоблить их как следует, то завшивеет вся команда. Но сняться с якоря они нам помогут. А сняться с якоря я рассчитываю, самое позднее, в половине десятого. - Джек Обри постучал по обитому медью рундуку и продолжил: - Мы захватим пару длинноствольных двенадцатифунтовых пушек, если удастся получить их в арсенале. Но в любом случае я намерен вывести бриг из гавани, пока дует ветер, чтобы проверить его резвость. Нынче вечером начнем конвоирование в Кальяри двенадцати "купцов", если они все здесь собрались. Так что надо проверить мореходные качества судна. Слушаю вас, мистер... мистер... - Пуллингс, сэр. Помощник штурмана. К нам пришвартовался баркас с "Берфорда" с пополнением. - С пополнением? Сколько их? - Восемнадцать человек, сэр, - ответил Пуллингс, у которого едва не вырвалась фраза: "Причем некоторые из них отъявленные пьянчуги". - Вы что - нибудь знаете о них, мистер Диллон? - спросил Обри. - Мне известно, что на "Берфорде" были матросы с "Шарлотты", а также с других судов, предназначавшиеся для службы в гавани Магона, сэр. Но я не слышал, чтобы кого-то из них собирались направить на "Софи". У Джека Обри чуть не вырвалась: "А я-то боялся, что останусь без экипажа", но он лишь фыркнул, удивляясь тому, что на него свалилась такая прорва людей. Затем его словно озарило: "Леди Уоррен". - Теперь я отправлюсь на верфь, мистер Диллон, - проговорил Обри. - Мистер Хед - человек деловой и через полчаса сообщит мне, получу я пушки или |
|
|