"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

______________
* Рыскать - двигаться, уклоняясь от курса то в одну, то в другую
сторону (проф. мор.).

- Позовите мастера - парусника, - произнес Джек Обри. - Мистер Генри,
не достанете ли вы другой ткани для этого паруса, чтобы вставить глубокий
клин?
- Нет, сэр, - убежденно отвечал мастер. - Да если бы и нашел такую
ткань, с таким реем этого сделать невозможно. Посмотрите на пузо этого
паруса, - можно сказать, оно похоже на свиной пузырь.
Джек Обри подошел к планширю левого борта и внимательно посмотрел на
волны, рассекаемые форштевнем: гребни сменялись впадинами. Что-то пробурчав,
он вновь стал пристально разглядывать грота-рей - бревно длиной свыше
тридцати футов и диаметром около семи дюймов в середине, уменьшавшимся до
трех дюймов у нока.
"Больше похож на вагу, а не на грота-рей", - подумал он в двадцатый
раз, едва успев взглянуть на него. Он внимательно наблюдал за реем, на
который оказывала давление сила ветра. "Софи" не прибавляла хода, поэтому
нагрузка на него не уменьшалась. Рей гнулся и, как послышалось Джеку,
стонал. Реи были обрасоплены втугую, и, поскольку "Софи" была бригом, она
зарывалась носом. Больше всего гнулись ноки реев, что весьма досаждало Джеку
Обри. Он стоял закинув руки назад и внимательно разглядывал рангоут.
Остальные офицеры, находившиеся на шканцах, - Диллон, Маршалл, Пуллингс и
юный Риккетс - молча посматривали то на своего нового капитана, то на парус.
Они не были единственными членами экипажа, которых заботило происходящее.
Большинство наиболее опытных матросов, собравшихся на полубаке, наблюдали за
происходящим, то посматривая наверх, то искоса поглядывая на командира.
Возникла странная пауза. Теперь, идя с попутным ветром, то есть почти в том
же направлении, куда он дул, они почти не слышали пения такелажа; плавная
килевая качка (зыби, идущей против ветра, не было) производила едва заметный
шум. Ко всему, стояла тишина, нарушаемая лишь негромким ропотом матросов.
Но, несмотря на все их старания не быть услышанными, до шканцев донесся
чей-то голос:
- Дай ему волю, так он нас всех погубит.
Джек Обри этой реплики не слышал; он не замечал, что стал центром
внимания, будучи глубоко погружен в расчеты. Это были вовсе не
математические выкладки, но, скорее, расчеты всадника, сидящего на
незнакомой лошади и видящего впереди темный силуэт препятствия.
Вскоре он спустился к себе в каюту и, понаблюдав из кормового
иллюминатора, взглянул на карту. Мыс Мола должен находиться с правого борта,
вскоре они должны обнаружить его. Мыс увеличит силу ветра, отражая и
направляя его вдоль побережья. Джек насвистывал себе под нос модную арию,
размышляя: "Если все будет удачно и если я разбогатею, раздобыв, скажем,
несколько сотен гиней, то первым делом, расплатившись по обязательствам,
поеду в Вену послушать оперу".
Постучавшись в дверь, вошел Джеймс Диллон.
- Ветер крепчает, сэр, - доложил он. - Позвольте убрать грот или, по
крайней мере, взять рифы.
- Ни в коем случае, мистер Диллон, - улыбнулся Джек Обри. Затем,
подумав, что будет несправедливо возлагать ответственность на плечи