"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

кольца, окружавшего миссис Харт, он через головы почитателей воскликнул:
"Очаровательно, великолепно, превосходно исполнено!" , помахал ей рукой и
вышел из салона. Проходя по холлу, Джек обменялся приветствиями с двумя
морскими офицерами. Один из них был его прежним сослуживцем, с которым они
сиживали в кают-компании "Агамемнона". Тот заметил:
- У тебя какой-то очень недовольный вид, Джек.
Второй, высокий мичман, прямой как палка от такого скопления высоких
чинов и собственной накрахмаленной сорочки с оборками, когда-то был младшим
офицером его вахты в пору службы Джека на "Тандерере". Наконец, Джек
поклонился секретарю коменданта, который ответил улыбкой, поднятыми бровями
и многозначительным взглядом.
"Интересно, что за делишки обделывает сейчас эта ракалья?" - подумал
Джек, направляясь к гавани. Ему вспомнились двуличие секретаря и его
собственное недостойное заискивание перед этой, увы, влиятельной персоной.
Обри был почти обещан великолепный, хотя и малотоннажный, недавно обшитый
медью, только что захваченный французский капер*. Но тут нагрянул с
Гибралтара брат секретаря, и капер, ясное дело, достался ему. "Поцелуй меня
в задницу!" - громко произнес Джек, зло вспомнив, с какой покорностью он
встретил это известие наряду с очередными признаниями секретаря в его добром
к нему отношении и туманными обещаниями будущих благ. Затем припомнил
собственное поведение в нынешний вечер, в особенности то, как он уступил
дорогу этому недомерку в сюртуке, не сумев достойно ответить, не найдя
подобающих слов, которые были бы одновременно и учтивы, и убийственны. Он
был чрезвычайно недоволен самим собой, заносчивым штатским и всем военным
флотом в придачу. Не радовали его ни бархатная нежность апрельского вечера,
ни хор соловьев в апельсиновой роще, ни грозди звезд, до которых, казалось,
можно было дотянуться рукой.
______________
* Каперское судно, которое с разрешения верховной власти снаряжает за
свой счет частное лицо (капер) с целью захвата купеческих кораблей
неприятеля. См. далее "Словарь морских терминов", помещенный в конце книги.

Гостиница "Корона", в которой остановился Джек, несколько напоминала
знаменитое заведение с тем же названием в Портсмуте: та же заметная издали
надпись киноварью на золоченой вывеске над входом - память о первом
британском пришествии. Здание было построено около 1750 года в чисто
английском стиле, без всякой оглядки на средиземноморскую архитектуру, за
исключением черепичной крыши. Но на этом сходство заканчивалось. Хозяин
гостиницы был с Гибралтара, обслуга - жители Испании, вернее, Менорки. Здесь
царили запахи оливкового масла, сардин и вина, но не было никакой надежды
получить бейкуэльский торт, кекс из Экклза или хотя бы приличный пудинг.
Зато ни в одной английской гостинице вы не встретили бы горничную, так
похожую на смуглый персик, как Мерседес. Резвой походкой она выбежала на
тускло освещенную лестницу и, полная жизни и света, глядя наверх,
воскликнула:
- Письмо, тененте*. Я приносить его...
______________
* Тененте - исп. teniente: лейтенант.

В следующее мгновение она была рядом с Джеком, улыбаясь с невинным