"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

своим глазам - лицо его покраснело и приняло крайне жесткое, суровое
выражение. Он заставил себя прочитать приказ вслух строчка за строчкой.
Второй раз он читал гораздо быстрее, и только тогда его охватила шедшая из
глубины сердца безмерная радость. Лицо молодого моряка раскраснелось еще
больше и расплылось в непроизвольной улыбке. Джек громко хохотнул и похлопал
письмом по столу, затем сложил его, вновь развернул и перечитал с величайшим
вниманием, совершенно забыв о смысле среднего абзаца. Его формулировка на
долю секунды обдала Джека холодом, ему показалось, что вот - вот рухнет
блистательный новый мир, внезапно открывшийся перед ним: он увидел
злополучную дату. Обри поднес письмо к свету и разглядел надежный,
утешительный и незыблемый, как скала Гибралтара, водяной знак
Адмиралтейства - неизменно внушающий к себе уважение якорь надежды.
Джек не находил себе места. Торопливо расхаживая по комнате, он надел
мундир, затем снял, пробормотав при этом со смешком несколько бессвязных
фраз:
- А я-то беспокоился... ха - ха, такой славный маленький кораблик -
знаю его, отлично знаю... Я считал бы себя счастливейшим из смертных,
получив под свое командование какое - нибудь захудалое суденышко, да хоть
тот же "Валчер"... словом, любую посудину... А тут великолепное судно,
обшитое медью, - чуть ли не единственный квартердечный бриг, то бишь шлюп, в
списках действующего флота. Несомненно, чудесная капитанская каюта... а
погода-то какая - такая теплынь... ха - ха... Только бы набрать команду -
это самое важное дело.
Джек Обри почувствовал острый голод и жажду - он бросился к
колокольчику и принялся дергать за веревку. Но не успели замереть его звуки,
как Джек высунул голову в коридор и принялся звать горничную:
- Мерседес! Мерседес! Ах вот ты где, дорогуша! Что ты сможешь принести
мне поесть - manger, mangiare*? Мясо? Холодное мясо? И бутылку вина, vino -
две бутылки vino. И еще, Мерседес, не придешь ли ко мне и не сделаешь ли
кое -что для меня? Я хочу, desirer**, чтобы ты кое -что сделала для меня,
хорошо? Пришей мне, cosare***, пуговицу.
______________
* Есть (фр, исп.).
** Желать (фр.)
*** Пришивать (исп).

- Хорошо, тененте, - ответила Мерседес, при свете свечи сверкая белками
глаз и зубами.
- Уже не тененте, - воскликнул Джек, стиснув ее пухлую, крепкую
фигурку. - Капитан! Capitano, ха-ха-ха!
Утром Джек вынырнул из глубокого-глубокого сна; не успев открыть глаза,
он ощутил, как его всего распирает от радости, и лишь потом полностью
проснулся.

***

- Конечно, судно не первоклассное, - заметил он, - но кому нужно
первоклассное судно, у которого нет ни малейших шансов на самостоятельное
плавание? Где оно находится? За артиллерийским причалом, рядом с
"Рэттлером". Сейчас же отправлюсь туда, не теряя ни минуты, взгляну на