"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

судно. Хотя нет. Надо заранее предупредить о своем приходе. Нет, не так.
Прежде всего надо поблагодарить кого следует, а потом договориться о встрече
с Алленом. Милый старый Аллен, надо пожелать ему семь футов под килем.
Первым делом Джек Обри перешел через дорогу и заглянул в лавку военной
галантереи. Там, используя обширный кредит, он приобрел благородного вида,
солидный, массивный эполет - символ его нынешнего чина. Торговец тотчас
укрепил знак отличия у него на левом плече. Оба с удовлетворением
рассматривали эполет в зеркало, и у торговца, выглядывавшего из-за плеча
Джека, на лице появилось выражение неподдельного удовольствия.
Едва успев закрыть за собой дверь лавки, на противоположной стороне
улицы, рядом с кофейней, Джек заметил давешнего господина в черном сюртуке.
Ему тотчас вспомнились события вечера, и он поспешно направился к нему со
словами:
- Мистер... Мистер Мэтьюрин. Это вы, сэр. Тысяча извинений. Вчера
вечером я вел себя с вами слишком грубо. Надеюсь, вы простите меня. Нам,
морякам, так редко приходится слушать музыку и вращаться в светских кругах,
что нас иногда заносит. Прошу прощения.
- Любезный мой сударь, - воскликнул господин в сюртуке, и его мертвенно
бледное лицо тотчас залилось странным румянцем. - Были все причины для того,
чтобы вас, как вы выражаетесь, занесло. Я в жизни не слышал лучшего
исполнения - такая гармония, такой огонь! Не позволите угостить вас чашкой
шоколада или кофе? Это доставило бы мне большое удовольствие.
- Вы очень добры, сэр. Мне бы это не помешало. Сказать по правде, я так
торопился, что забыл позавтракать. - И добавил без всякой связи, с
блуждающей улыбкой: - Я только что получил повышение.
- Да неужто? От всей души поздравляю вас. Прошу, входите.
При виде мистера Мэтьюрина официант покачал пальцем. Мэтьюрин пожал
плечами и обратился к Джеку Обри:
- В эти дни почта удивительно задерживается. - Затем на каталанском
наречии, на котором разговаривали жители острова, сказал: - Принеси-ка нам
кофейник хорошенько взбитого шоколада, Джеп, и сливок.
- Вы говорите по-испански, сэр? - произнес Джек Обри, усаживаясь и
широким жестом раскидывая фалды своего мундира, чтобы освободить шпагу,
отчего, казалось, вся зала на миг окрасилась в голубой цвет. - Говорить
по-испански - это, должно быть, великолепно. Я часто пытался изучать его, а
также французский и итальянский, но у меня ничего не получается. Меня обычно
понимают, но когда говорят они, то говорят так быстро, что это сбивает меня
с толку. Думаю, все дело вот в этом, - заметил молодой офицер, постучав себя
но лбу. - То же было у меня с латынью в детстве. Ох, и порол же меня старый
язычник! - Джек рассмеялся при этом воспоминании так заразительно, что его
примеру последовал официант, который проговорил:
- А какой денек-то выдался, господин капитан!
- Чудесный день, - согласился Джек, доброжелательно взглянув на его
крысоподобную физиономию. - В самом деле, bello soleil*. Только, - добавил
молодой моряк, выглянув в окно, - я ничуть не удивлюсь, если вскоре задует
трамонтана - ветер с гор. - Повернувшись к мистеру Мэтьюрину, он
продолжил: - Как только я встал с постели нынче утром, я заметил зеленоватый
оттенок неба на норд-норд-осте и сказал себе: "Как только стихнет бриз, я
ничуть не удивлюсь, если его сменит трамонтана".
______________