"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу авторасудно. Хотя нет. Надо заранее предупредить о своем приходе. Нет, не так.
Прежде всего надо поблагодарить кого следует, а потом договориться о встрече с Алленом. Милый старый Аллен, надо пожелать ему семь футов под килем. Первым делом Джек Обри перешел через дорогу и заглянул в лавку военной галантереи. Там, используя обширный кредит, он приобрел благородного вида, солидный, массивный эполет - символ его нынешнего чина. Торговец тотчас укрепил знак отличия у него на левом плече. Оба с удовлетворением рассматривали эполет в зеркало, и у торговца, выглядывавшего из-за плеча Джека, на лице появилось выражение неподдельного удовольствия. Едва успев закрыть за собой дверь лавки, на противоположной стороне улицы, рядом с кофейней, Джек заметил давешнего господина в черном сюртуке. Ему тотчас вспомнились события вечера, и он поспешно направился к нему со словами: - Мистер... Мистер Мэтьюрин. Это вы, сэр. Тысяча извинений. Вчера вечером я вел себя с вами слишком грубо. Надеюсь, вы простите меня. Нам, морякам, так редко приходится слушать музыку и вращаться в светских кругах, что нас иногда заносит. Прошу прощения. - Любезный мой сударь, - воскликнул господин в сюртуке, и его мертвенно бледное лицо тотчас залилось странным румянцем. - Были все причины для того, чтобы вас, как вы выражаетесь, занесло. Я в жизни не слышал лучшего исполнения - такая гармония, такой огонь! Не позволите угостить вас чашкой шоколада или кофе? Это доставило бы мне большое удовольствие. - Вы очень добры, сэр. Мне бы это не помешало. Сказать по правде, я так торопился, что забыл позавтракать. - И добавил без всякой связи, с блуждающей улыбкой: - Я только что получил повышение. При виде мистера Мэтьюрина официант покачал пальцем. Мэтьюрин пожал плечами и обратился к Джеку Обри: - В эти дни почта удивительно задерживается. - Затем на каталанском наречии, на котором разговаривали жители острова, сказал: - Принеси-ка нам кофейник хорошенько взбитого шоколада, Джеп, и сливок. - Вы говорите по-испански, сэр? - произнес Джек Обри, усаживаясь и широким жестом раскидывая фалды своего мундира, чтобы освободить шпагу, отчего, казалось, вся зала на миг окрасилась в голубой цвет. - Говорить по-испански - это, должно быть, великолепно. Я часто пытался изучать его, а также французский и итальянский, но у меня ничего не получается. Меня обычно понимают, но когда говорят они, то говорят так быстро, что это сбивает меня с толку. Думаю, все дело вот в этом, - заметил молодой офицер, постучав себя но лбу. - То же было у меня с латынью в детстве. Ох, и порол же меня старый язычник! - Джек рассмеялся при этом воспоминании так заразительно, что его примеру последовал официант, который проговорил: - А какой денек-то выдался, господин капитан! - Чудесный день, - согласился Джек, доброжелательно взглянув на его крысоподобную физиономию. - В самом деле, bello soleil*. Только, - добавил молодой моряк, выглянув в окно, - я ничуть не удивлюсь, если вскоре задует трамонтана - ветер с гор. - Повернувшись к мистеру Мэтьюрину, он продолжил: - Как только я встал с постели нынче утром, я заметил зеленоватый оттенок неба на норд-норд-осте и сказал себе: "Как только стихнет бриз, я ничуть не удивлюсь, если его сменит трамонтана". ______________ |
|
|