"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

поднял на нее глаза, она сказала:
- Я слышала ваше имя, мистер Хокинс. Слышала об историях, какие вы
рассказываете. Об острове. О сокровищах, спрятанных там.
Она обвила мальчика рукой и притянула к себе. Он неохотно повернулся.
Затем снова обратил к нам спину и принялся свистать собаке Джона Калзина,
появившейся перед дверью. По моему мнению, его мать вовсе не выказывала
особого желания как-то его обуздать.
- Мадам, - произнес я, - могу ли спросить, где и как вы слышали мое
имя?
- Люди о вас знают, - ответила она в столь неопределенной манере, что
было ясно: дальнейшие расспросы бесполезны. - О вашей гостинице хорошо
отзываются.
Я подождал, надеясь, что смогу услышать больше, потом спросил:
- Может статься, есть человек, которого знаем мы оба?..
Она не дала мне закончить.
- Такой человек есть. Но это не он говорил мне о вас. Зато он и есть та
причина, из-за которой я решилась разыскать вас. Мне сказали, что вы должны
его знать.
Эти слова были сказаны резко и решительно и сопровождались пристальным
взглядом прямо мне в глаза.
- А его имя, мадам? Если я узнаю его имя, я уверен...
- Его имя - Джозеф Тейт.
Шок выбил из меня всю мою вежливость. Дама и ее сын все еще стояли
передо мной, а я с размаху опустился на свой стул.
- Джозеф Тейт? - выдохнул я.
- Джозеф Тейт, - повторила она. - Я вижу, вы и вправду его знаете. Ведь
он джентльмен удачи, не так ли?
На миг я задумался, знает ли она, что "джентльмен удачи" означает
"пират"? Ведь она никак не дала мне понять, что знает, какая дурная слава
кроется в этих словах*. Потом сказал:
______________
* Джентльмен удачи - англ. "gentleman of fortune" может означать
также "очень богатый человек"; слово "fortune" означает не только "удача",
"фортуна", но и "богатство". (Здесь и далее - примеч. перев.)

- Мадам, я действительно знал его. Десять лет тому назад. Но теперь я
ничего о нем не знаю. - Голос мой звучал неуверенно. Я говорил правду, но не
всю - кое-что я утаивал.
Глаза ее затуманило какое-то чувство - возможно, то был испуг.
- Вы хотите сказать, что он умер?
Хотя она и понизила голос ради мальчика, она не сказала "скончался" или
"его больше нет". Мальчик посвистывал собаке и, казалось, ничего не слышал.
- Это мне неизвестно, мадам, - ответил я. Затем, в более свободной
манере, чем мне хотелось бы (отсюда видно, насколько поразила меня эта
женщина), я добавил: - Но он не тот человек, который мог быть готов к
смерти. И насколько я мог доверять своим глазам, не тот, кто желал бы ее.
- А где он сейчас? - спросила она. Слова ее звучали умоляюще и вместе с
тем требовательно.
Я смотрел на нее, не в силах произнести ни слова, так меня ошеломила
эта Грейс Ричардсон.