"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

дама - хотя у нас там есть и некоторые другие дела - даст вам необходимые
объяснения.
По виду капитана можно было заключить, что он не придает словам дядюшки
особого значения.
- Мне нужно знать, должен ли я буду взять на борт пассажиров с этого
острова. Должен ли взять груз? Нужно ли мне будет применить закон? Иными
словами, воспользоваться моим правом ареста?
Мы все озадаченно смотрели на капитана. Тон его стал резким.
- Есть там, на острове, пираты? Вот что я имею в виду.
Это всех нас привело в смятение. По лицам моих друзей я видел, в каком
они пребывают затруднении. Все мы избегали этой темы. Что бы ни было мне об
этом известно, можем ли мы сейчас во всеуслышание называть Джозефа Тейта
пиратом? Но если нет - при том, что мне это известно, - не станут ли нас
обвинять в укрывательстве преступника от глаз правосудия?
Дядюшка Амброуз попытался спасти положение.
- Сэр, нам известно, что джентльмен, которого мы ищем, пробыл на
острове, как мы понимаем, долгое время. Разумеется, нам неизвестно, там ли
он все еще. И жив ли он вообще. Однако наше путешествие предпринято, в
принципе, для того, чтобы встретиться с ним. Случись так, что этот
джентльмен пожелает вернуться, я надеюсь, что мы сумеем предоставить ему
такую возможность. Есть вероятность, что он захочет остаться на острове. Или
отправиться в какое-либо другое место.
Дядюшка замолк.
Капитан Рид взглянул ему в глаза.
- Вы произнесли слово "в принципе", сэр. Вы хотели сказать, что могут
быть и другие причины для нашего путешествия?
- Проблема в том, что, как я полагаю, там есть... - Дядюшка Амброуз
запнулся, будто не желая продолжать.
- Там есть что? - спросил капитан Рид.
- Там есть серебро, - сказал я. - Последнее из клада контрабандистов.
- Оно принадлежит его величеству королю? - спросил капитан.
- Под этим вы подразумеваете добычу пиратов? - спросил дядюшка.
- С кораблей, ходивших под чьим флагом? - капитан был человеком
неумолимым.
- Испанским, как я понимаю, - сказал я. Тон мой был каким-то
неуверенным: в обществе капитана Рида я чувствовал себя крайне неловко.
И тут капитан проявил шотландскую сторону своей натуры. Он вытянул
из-под стола с картами небольшой сундучок, из которого достал какой-то
документ.
- Сэр, - обратился он к моему дяде, - сделайте милость, дайте оценку
этому документу. Это соглашение о заключенном со мною контракте, который,
как я полагаю, был составлен вами и мистером Блендли. В нем оговорены
условия получения мною некоторой прибыли, если это плавание принесет
коммерческую выгоду.
Дядюшка Амброуз вздохнул; я понял, что это вздох облегчения. Он
принялся читать контракт.
- Я полагаю, капитан, что это соглашение дает вам право на получение
десяти частей из каждой сотни.
- Итак, мы установили, что клад, который может все еще находиться на
острове, не является собственностью его величества короля. А я не присягал