"Джон Браннер. Зыбучий песок" - читать интересную книгу автора

Speaking In Tongues
Лавка Языков

Джон Браннер

Зыбучий песок

Перевела Фаина Гуревич

John Brunner Quicksand
c 1967 by Brunner Fact and Fiction Ltd.
c Ф.Гуревич, перевод, 1994-1998


Он воздевает, предостерегая, сомкнувшиеся конусы времен:
Вот здесь, сходясь в единое "сейчас", Ушедшее с Грядущим Текут песком
зыбучим.

Рэндалл Джаррелл "Рыцарь, Смерть и Дьявол"







1


Несколько долгих минут после того, как отворилась дверь в
ординаторскую, Пол Фидлер не мог сдвинуться с места.
"Не та дверь? Дверь та - за дверью не то!"
Его рука, протянутая к кнопке звонка в футе от дверного косяка,
натыкалась на книжную полку. Пораженный, он заглянул в комнату и увидел,
что большой стол стоит не на своем месте, стулья переставлены, и все
остальное - не так как должно быть.
"Опять миссис Гловер со своими штучками?"
Миссис Гловер была бездетной пятидесятилетней вдовой, и Чентская
больница стала для нее чем-то вроде дома: она жила здесь уже десять лет,
то как пациентка, то как уборщица, потому что во всем мире у нее не было
ни места, куда пойти, ни живой души, которой было бы дело до того, жива
она еще или уже умерла. Раз или два в году становилось ясно, что период ее
здравомыслия закончен: кто-нибудь входил в комнату и обнаруживал, что все
в ней, вплоть до ковра на полу перевернуто вверх ногами. Миссис Гловер,
между тем, как ни в чем не бывало продолжала заниматься своими делами.
На этот раз, однако, она была не при чем. Случились два весьма полезных
события - привезли, наконец, давно заказанные книжные полки, и какой-то
доброхот потратил свой обеденный перерыв на то, чтобы аккуратно расставить
медицинские журналы, валявшиеся в беспорядке на столе.
"Хорошо, что я первым пришел пить чай. Посмотрел бы кто на меня, точно