"Джон Браннер. Зыбучий песок" - читать интересную книгу автора Speaking In Tongues
Лавка Языков Джон Браннер Зыбучий песок Перевела Фаина Гуревич John Brunner Quicksand c 1967 by Brunner Fact and Fiction Ltd. c Ф.Гуревич, перевод, 1994-1998 Он воздевает, предостерегая, сомкнувшиеся конусы времен: Вот здесь, сходясь в единое "сейчас", Ушедшее с Грядущим Текут песком зыбучим. Рэндалл Джаррелл "Рыцарь, Смерть и Дьявол" 1 Несколько долгих минут после того, как отворилась дверь в ординаторскую, Пол Фидлер не мог сдвинуться с места. "Не та дверь? Дверь та - за дверью не то!" Его рука, протянутая к кнопке звонка в футе от дверного косяка, натыкалась на книжную полку. Пораженный, он заглянул в комнату и увидел, что большой стол стоит не на своем месте, стулья переставлены, и все остальное - не так как должно быть. "Опять миссис Гловер со своими штучками?" Миссис Гловер была бездетной пятидесятилетней вдовой, и Чентская больница стала для нее чем-то вроде дома: она жила здесь уже десять лет, то как пациентка, то как уборщица, потому что во всем мире у нее не было ни места, куда пойти, ни живой души, которой было бы дело до того, жива она еще или уже умерла. Раз или два в году становилось ясно, что период ее здравомыслия закончен: кто-нибудь входил в комнату и обнаруживал, что все в ней, вплоть до ковра на полу перевернуто вверх ногами. Миссис Гловер, между тем, как ни в чем не бывало продолжала заниматься своими делами. На этот раз, однако, она была не при чем. Случились два весьма полезных события - привезли, наконец, давно заказанные книжные полки, и какой-то доброхот потратил свой обеденный перерыв на то, чтобы аккуратно расставить медицинские журналы, валявшиеся в беспорядке на столе. "Хорошо, что я первым пришел пить чай. Посмотрел бы кто на меня, точно |
|
|