"Сандра Браун. Пламя страстей [love]" - читать интересную книгу автора

садятся на иглу. Понимаешь, сколько бы налетов мы ни проводили, мы лишь
скользим по поверхности. Эта война заранее проиграна, но я не могу
перестать сражаться. Так помоги мне. Поверь, со мной ничего не случиться,
пока я знаю, что ты здесь и ждешь меня.
Она отодвинулась от него и неуверенно улыбнулась.
- Я всегда буду ждать тебя. Возвращайся скорее, живым и невредимым.
Он жадно припал к ее губам.
- Я скоро вернусь.
Но он не сдержал обещания. Когда она видела его в последний раз, он
лежал в гробу. Похороны были проведены за счет государства.
Им так и не пришлось отведать праздничный обед, который приготовила
Ли. Ей не довелось поделиться с Грегом радостной вестью о том, что она
ждет ребенка, которую она приберегала ради торжественного случая. И тогда
Ли поклялась, что никогда не свяжет жизнь с человеком, чья служба будет
опаснее, чем работа директора в детском саду.
Грег служил в Эль-Пасо, но вскоре после похорон Ли предложили работу
в Мидленде. Она читала об этом новом городе, в одночасье выросшем среди
равнин Западного Техаса. В Мидленде добывали нефть, а там, где нефть,
всегда есть работа, там всегда делают деньги и всегда есть, куда их
потратить. Неплохое место для начала. Несмотря на горячий протест матушки
и ее страстные мольбы, чтобы дочка жила с ними в Биг-Спринг, Ли
согласилась на работу в Мидленде. На те деньги, что ей обещали, плюс
пенсия за Грега, да с ее умением экономить, она могла бы безбедно
существовать. Она твердо решила сама зарабатывать себе да жизнь.
Ли прислушалась к дыханию малышки - оно было легким и частым, потом
посмотрела, как поднимается и опадает нежная спинка.
- Сара, самое трудное позади. Все будет хорошо.
У нее есть дом, работа, здоровый ребенок. Единственное, с чем ей
придется теперь бороться, - это одиночество.
- Сегодня, Сара, тебе придется посидеть на диете, - тяжело выдохнула
Ли, усаживая девочку в заводные качели и захлопывая перекладину. Сегодня
выдался тяжелый день: надо было забрать малышку от няньки, к помощи
которой Ли прибегала лишь в случае крайней необходимости, а потом еще
забежать в магазин. Удобно устроив пухленькую дочурку, она вернулась в
машину, чтобы забрать покупки.
- Ух! - воскликнула она, плюхая пакеты со съестным на стол, сбрасывая
туфли и усаживаясь на диван. Такое поведение мамочки рассмешило Сару - она
забулькала, загукала и стала от радости размахивать ручонками. - Вы
думаете, я это делаю, чтобы вас развлечь, мисс Сара? - упрекнула дочурку
Ли, потом вскочила с дивана, опустилась на колени перед качелями и
пощекотала пухленький животик ребенка. - Ты думаешь, я кто тебе, а?
Придворный шут?
Сара завизжала от восторга, когда Ли приблизила лицо к толстенькому
подбородочку и стала покусывать его одними губами. Детские ручонки нанесли
непоправимый урон аккуратному пучку волос у мамочки на голове, так что он
полностью прекратил свое существование.
- Ой-ой-ой! - Ли, смеясь, упала на пол, пытаясь перевести дух. Блузка
выбилась из юбки, и Ли не успела ее заправить, как вдруг раздался звонок в
дверь. С тяжелым вздохом Ли поднялась. - А ты оставайся здесь, - шутливо
погрозила она Саре.