"Сандра Браун. Пламя страстей [love]" - читать интересную книгу автора

Помещение находилось между мужской и дамской комнатами, возле
телефонов-автоматов. Ли взяла сумочку и пальто, и они направились к выходу.
Пикап был все такой же грязный, в нем по-прежнему лежал какой-то
хлам, к тому же из-за холодной погоды он никак не желал заводиться. В
конце концов Чаду кое-как удалось вернуть его к жизни и вывести со
стоянки. Он явно уже принял решение, куда ехать, поэтому у Ли даже ничего
не спросил.
- Чад, так ты живешь в Мидленде? Откуда Джордж и другие тебя знают?
- Я родился здесь и все двенадцать лет проучился в местной школе, а
уж потом отправился в колледж, так что старожилы хорошо помнят и меня, и
моих стариков.
Она переварила полученную информацию, а потом спросила:
- А ты и сейчас живешь здесь?
- Да, но я много путешествую.
- По работе?
Он повернул налево, а потом коротко бросил:
- Нет.
Она прочистила горло.
- А чем ты занимаешься? Почему Джордж спросил тебя о работе? Ты
всегда ремонтируешь самолеты? - Она знала, что неподалеку от Мидленда есть
контора, где можно взять самолет напрокат. К тому же у многих нефтяных
магнатов были собственные аэропланы.
- Ну, разве что иногда.
Он остановился у ресторана, выскочил из машины и распахнул перед ней
дверь. Пока они шли к двери, сильный, порывистый ветер чуть не сбил их с
ног. Сначала Ли не обратила внимания, куда они идут, но когда они попали
внутрь, ее нос подсказал ей, что они в ресторане, где готовят мясо -
барбекью. Здесь царил острый, густой и пряный запах специй, приправленный
дымком.
Из музыкального автомата доносился голос Вилли Нельсона, который
призывал мамочек не разрешать своим деткам становиться ковбоями. За
столом, протянувшемся на всю длину зала, сидели бизнесмены в
костюмах-тройках, подсобные рабочие с нефтепромыслов в замасленных джинсах
и пастухи в сапогах на высоких каблуках для верховой езды.
Чад взял Ли под руку и провел к одному из немногочисленных отдельных
столиков, расположенных возле затемненных окон, покрытых копотью и жиром.
Он скользнул на красное дерматиновое сиденье напротив Ли, бросил шляпу на
подоконник тульей вниз и каким-то мальчишеским движением взъерошил волосы.
Ли нашла этот жест крайне привлекательным.
- Давай, я повешу пальто, - предложил он.
- Не надо, я положу его здесь, - ответила она.
- Очень красивый костюм, - похвалил он, обводя взглядом пуловер из
черного букле, который вызывающе облегал ее грудь, широкий пояс,
сплетенный из ярких разноцветных нитей, красиво облегавший талию. Узкие
шерстяные брючки подчеркивали стройность ее бедер и ног. - Или я должен
сказать, что это ты своей красотой делаешь костюм необыкновенным?
- Спасибо. Ты тоже неплохо выглядишь. - Она надеялась, он не очень
рассердится за этот невыразительный комплимент, но не могла же она сказать
ему правду: что он выглядит настолько сексуально, что у нее просто нет
слов.