"Картер Браун. Ранняя пташка" - читать интересную книгу автора

уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь
не заставил ее это сделать.
- Интересно, - прошептала она. - Я проинформирую об этом мистера
Пемброка.
Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла
Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и
послал мне широкую улыбку.
- Вы очень легко отделались, мистер Бойд, - сказал он своим смешным
голосом. - Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить.
- Что такое с вашим голосом? - с сочувствием спросил я. - Вас что,
протолкнули через мусоропровод?
Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В
этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица
в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на
душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты.
- Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент - Стоунли?
- Да.
- Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его
доверие.
- Я не создан для насилия, - скромно сказал я.
Карл начал сопеть.
- Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, - продолжал
Пемброк. - Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу
контору в Нью-Йорке.
- Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, - возразил я.
- Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий
в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке.
- Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид?
- У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу
частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, - ответил он сквозь зубы.
- Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит
клиент.
- Вы сами лезете на рожон, Бойд.
- Он нас не уважает, мистер Пемброк, - вмешалась девица самым
вульгарным и безапелляционным тоном. - Это нельзя оставить безнаказанным.
- Вы правы, мисс Эплби. - И он кивнул:
- Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек
прыгнуть в самолет.
- К вашим услугам, сэр.
- Предоставляю его вам. Действуйте.
- Все понятно, сэр. - Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего
хорошего. - Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку,
притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора
бы мне переменить работу.
- Я покажу вам дорогу, - сказала девица.
Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади.
В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про
него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его
были освещены лампами.