"Картер Браун. Пять ящиков золота ("Дэнни Бойд")" - читать интересную книгу автора

Картер Браун


Пять ящиков золота

"Дэнни Бойд"

"The Wayward Wahine" 1960, перевод С. Мехова

OCR Денис: http://mysuli.aldebaran.ru


Глава 1

- Ар-линг-тон, - повторил я по слогам девушке с телефонной станции, -
мисс Бланш Арлингтон. Ее дом в бухте Канеоха.
С ума можно сойти от этих гавайских названий! Прежде чем выговоришь их,
нужно сначала несколько раз произнести про себя.
- Ждите, мистер Бойд, - ответила девушка.
А еще в этом языке слово может иметь несколько значений, и каждый раз
нужно соображать, что в данном случае имеется в виду. Тонкости, в которые
еще предстоит врубаться. Мой номер, например, называется номер-ланаи - хотя
чем он отличается от других? Что-то вроде веранды с прямым выходом к
бассейну. Или леи*... Оказывается, это отнюдь не только гирлянда из цветов.
А ты молодец, Бойд. Всего несколько часов в Гонолулу, а уже осваиваешь
местное наречие. Ждите... Ладно, подождем.
______________
* Леи - сплетенная из цветов и листьев гирлянда (или венок).
Возлагается на голову или надевается на шею.

Ждать пришлось недолго - зазвонил телефон, и я взял трубку.
- Алло, - женский голос на другом конце провода был сдержанным и
мелодичным.
- Бланш Арлингтон?
- Да.
- Меня зовут Бойд. Эмерсон Рид должен был...
- Я поняла, - перебила она меня, снизив голос. - Он пристал телеграмму,
что вы приезжаете.
- Когда мы сможем поговорить?
- Минутку, подумаю, - несколько секунд глухого молчания в трубке. - Ко
мне вы смогли бы приехать?
- Нет проблем, - ответил я. - Когда?
Снова глухая тишина - словно трубку там, далеко, сунули в вату. Или
зажали рукой. Что-то не нравится мне это. Явно она там не одна.
- Полдевятого вас устроит? - наконец сказала она. - Посидим, выпьем...
- Очень хорошо, - ответил я. - Мой отель называется "Гавайян Виллидж".
Это далеко от вас?
- У вас своя машина или будете брать такси?
- Считайте, что своя. Взял напрокат еще в аэропорту. А что?
- Так, ничего. До меня примерно час езды. Только на перевале Пали-Пасс