"Картер Браун. Бархатная лисица" - читать интересную книгу авторавстретимся.
- Знаете что? - натянуто произнес он вдруг. - Я всегда считал старикашку самым пронырливым ублюдком в этом проклятом мире, но куда ему до вас! - Иногда хороший нюх - сущий клад в нашем деле, - невозмутимо ответил я. - Занятие меховым бизнесом сделало из вас толкача, а мое - на полицейском поприще - превратило меня в нюхача. И если уж говорить начистоту, мистер Уолтере, здесь что-то здорово пованивает. Мне кажется, тут дело в вашем алиби или, точнее, в его отсутствии. Для человека без алиби вы уж слишком осторожны насчет того, что вовсе не относится к делу. - Я широко улыбнулся. - Надеюсь, вы меня поняли? Покинув офис меховщика, по дороге в "Рэдин Фэшен", я заскочил перекусить и облегчил свое и без того мизерное жалованье, потратившись на гамбургер и кофе. Таким образом, немногим позже двух я припарковал свой "остин-хили" у здания, которое в те годы, когда с Кестером произошли самые крупные неприятности <Генерал Кестер - прославившийся своей жестокостью командующий войсками США во время войн с индейцами конца XIX века; убит в сражении.>, знавало куда более лучшие времена. Потертая табличка извещала, что ателье мод расположено на втором этаже. Я осторожно стал подниматься по скрипящим ступеням, надеясь, что, пока доберусь до верха, крыша не успеет рухнуть мне на голову. Наконец я увидел нужную дверь с потускневшей трафаретной надписью на матовой стеклянной панели и постучал. Откуда-то изнутри раздался мужской голос, прокричавший, чтобы тот, кого бы там черт ни принес, заходил. споткнувшись о переполненную мусорную корзину. Но мне как-то удалось удержаться на ногах - и очень вовремя, не то мои глаза выскочили бы из орбит прямо в эту самую корзину. Передо мной предстал рослый, моложавый тип с гривой преждевременно поседевших, давно нуждавшихся в стрижке волос. Одной рукой он орудовал ножницами, а другой - куском мела. Однако меня так сильно взволновал не его облик, а вид модели, стоявшей на столе в центре комнаты. Потрясенный ее красотой, я вытаращился просто до неприличия. Это была высокая, очень стройная и элегантная рыжеволосая девица. С одной стороны волосы ее были гладко зачесаны, зато на другой царил живописный беспорядок из буйных золотисто-каштановых прядей, прикрывавших правый глаз и роскошным каскадом спадавших к восхитительной ложбинке у ключицы. У нее были широко расставленные голубые глаза с зеленоватым отливом, прямой классический нос и высокие, словно высеченные из мрамора скулы, между которыми выделялся яркий, дразнящий рот. Презрительный, чувственный изгиб припухшей нижней губы свидетельствовал о непостоянстве ее хозяйки, как бы бросая вызов всем пылким представителям мужского пола. Огромные коралловые серьги в виде колец тихонько дрогнули, когда она, повернув голову, с интересом посмотрела на меня своими томными лазурными глазами. Ее тело было задрапировано куском разрисованного орхидеями шелка, оставлявшего обнаженным одно плечо и ниспадавшего почти до колен, туго обтягивая тонкую талию, ткань плавно переливалась на бедра, четко обрисовывая их восхитительный изгиб. |
|
|