"Картер Браун. Бархатная лисица" - читать интересную книгу автора

арендовать шпиль Эмпайр-Стейт-Билдинг? Эта блондинка выглядела
сногсшибательной именно в том смысле, в каком и должна выглядеть настоящая
блондинка, которая встречается далеко не всегда, а точнее - крайне редко.
Ее длинные вьющиеся локоны отливали старинным серебром, на котором тускло
поблескивал свет потолочных ламп. Большой рот словно дразнил вас, а под
одеждой вырисовывались потрясающие формы; туго обтянутые хлопчатобумажным
свитером округлости пышных грудей выглядели еще более соблазнительными, чем
если бы их хозяйка была обнаженной, а голубые брючки, которые когда-то
приходились ей в самый раз, казалось, подсели на пару размеров Мне пришло в
голову, что теперь их можно снять разве что с помощью консервного ножа...
Или лейтенанта Уилера-мечтателя, подсказало мне мое воображение.
Если ее прелести сразили меня с первого же взгляда, то по тому, как
блондинка уставилась на меня и громко зевнула, я понял, что тоже успел
произвести на нее определенное впечатление.
- Что вам здесь надо? - зевнув, спросила она.
- Да ничего особенного, - признался я. - Обычно, позвонив в чужую
дверь, я просто убегаю. Однако на этот раз лифт уже ушел.
- Твоего санитара из дурдома здесь нет, радость моя, - сказала
блондинка и снова зевнула. - Может, пойдешь и побеспокоишь кого-нибудь еще?
- Я ищу мистера Олбарда, - сообщил я. - Стива Олбарда.
- Да, это его дверь, - сладким голосом протянула она. - Но, может,
тебе лучше исчезнуть еще до того, как я пожалуюсь ему, что ко мне пристает
какой-то придурок?
- Заодно скажите ему, что этот придурок - лейтенант из службы шерифа,
- предложил я ей. - Тогда, может быть, дать деру придется ему, а не мне, а?
Даже после того, как блондинка увидела мой значок, она еще долго
сомневалась, пока до нее все же не дошло. По крайней мере, до такой
степени, чтобы попросить меня подождать, пока она пойдет и узнает.
Я ждал, лелея в памяти образ плавно покачивающегося зада блондинки,
так живо напомнившего мне рай султанского гарема.
Минуту спустя сногсшибательная женщина вернулась и раскрыла дверь чуть
пошире.
- Стив сказал, чтобы вы вошли, лейтенант.
Гостиная походила на огромные джунгли, каким-то хитроумным образом
скомпонованные из огромного количества толстых, длинноворсовых ковров,
уютных диванчиков и чего-то вроде встроенного бара у одной из стен. Бар до
того напоминал музыкальную шкатулку, что, казалось, только нажми нужную
кнопку, и из него засвистит и заиграет "Дикси" <"Дикси" - популярная
джазовая композиция.> и он тут же извергнет из себя десяток обнаженных
танцовщиц, кружащих прямо в центре этой диковинной гостиной.
Сидящий на высоком, обитом кожей табурете тип, очевидно, должен был
быть Стивом Олбардом. И пока я продирался сквозь заросли густого ворса
ковров к бару, у меня хватило времени как следует разглядеть его. На
расстоянии он выглядел совершенно обыкновенным: среднего роста, веса и
возраста, с довольно заурядной внешностью, однако вблизи стало очевидно,
что это только на первый взгляд. Ему было где-то около сорока пяти; черные
волосы уже начали редеть, а темные глаза прикрывали тяжелые, припухшие
веки, плотно сжатые губы образовывали вместо рта узкую щель, а на левой
щеке белел едва заметный и довольно длинный вертикальный шрам. Его костюм
стоил, должно быть, больше моего месячного жалованья; того же качества были