"Картер Браун. Бархатная лисица" - читать интересную книгу автораэтом просто мечтаете? - Но она уже звонила Уолтерсу.
Через несколько секунд я входил в личный кабинет Реймонда Г. Уолтерса, вид которого меня просто потряс: он олицетворял собой воплощенную мечту любого чиновника о настоящем кабинете. Честное слово, он был действительно великолепен, и я подумал, что если толкач <Здесь обыгрываются слова pusher - толкач, торговец и to push - толкать, давить (англ.).> мехов может позволить себе такую роскошь, то не настало ли мое время толкать чуток посильнее, чтобы добиться в жизни хоть чего-то похожего. Уолтере оказался крупным мужчиной, что не давало ему затеряться в пышном убранстве кабинета и само по себе производило впечатление. Это был широко костный детина, чей рост на пару дюймов превышал мои шесть футов. Судя по крепости его рукопожатия, он мог бы вполне успешно подрабатывать в должности костолома. - Присаживайтесь, лейтенант, - пригласил он звучным басом. - Чем могу быть полезен? Усевшись в элегантное, обитое дорогим бархатом кресло, я едва заметно улыбнулся. - Расскажите, что вы делали этой ночью, мистер Уолтере. На его физиономии отразилось неподдельное удивление, и я снова слегка улыбнулся ему. Лицо торговца мехами выглядело довольно примечательно: широкий лоб, нависающие кустистые брови, настороженные серые глаза. Как мне кажется, подобные черты чаще всего встречаются у людей жестких и расчетливых, редко испытывающих какие-либо сентиментальные чувства. Я решил, что Уолтерсу где-то около сорока или чуть больше; а может, он был еще старше, поскольку густая, коротко стриженная каштановая шевелюра - Вы это серьезно, лейтенант? - Удивление медленно сползло с его лица и уступило место холодной настороженности. - Вполне, - резко ответил я. - Ну... - Уолтере пожал широкими плечами. - Из офиса я ушел около семи, потом заехал за своей подружкой к ней домой, и мы вместе поужинали в "Вилла д'Арт". Знаете это место? Оно недавно открылось - немного экстравагантно, все метрдотели гомики, но зато еда - просто божественная. - Я у них завсегдатай, - не моргнув, вежливо улыбнулся я. - У нас, копов, постоянно одни и те же проблемы - как избавиться от непомерных доходов и облегчить свои карманы. Представляете, как это непросто, а? - Да я просто так, к слову пришлось, - замялся Уолтере. - И я просто так. Короче, вы с подружкой поужинали. А что дальше? - Я отвез ее домой, - подавив раздражение, продолжал он. - Там мы немного выпили, и около двенадцати тридцати я отправился домой. У себя я попил чаю и лег спать - это еще где-то час спустя. - Полагаю, ваша подружка может подтвердить ваши слова? Хотя бы до того момента, когда вы ушли от нее? - спросил я. - Ну конечно! Почему бы нет? - Он не спеша вытряхнул из пачки сигарету; при этом его глаза не переставали наблюдать за мной. - А в чем, собственно, дело? - Вы можете назвать ее имя и адрес? - небрежно спросил я. - Без проблем, - фыркнул он. - Ее зовут Вирджиния Мередит, она живет по адресу Бейсайд, 1401... |
|
|