"Конни Брокуэй. Опасная игра ("Трилогия охотников Розы" #2) " - читать интересную книгу автора

какой-нибудь волшебный прием, которому можно обучить, просто прошептав пару
слов на ухо.
"Но, дьявол подери, отступать уже поздно. Не надо было столько пить". С
этой мыслью Фигги поднял флягу и опрокинул себе в рот остатки вина. Глотая
последние капли, он заметил какое-то движение в конце узкой тропинки,
посыпанной гравием. К ним быстрым шагом приближался некто одетый в костюм
молодого пажа прошлого столетия.
Фигги следил за ней с облегчением и благодарностью. Именно за "ней",
потому что он ни на минуту не сомневался, что под короткими панталонами из
алого бархата и тесным камзолом скрывается женская фигура, к тому же весьма
соблазнительная. Хотя длинные волосы были убраны под черный берет, а глаза
прикрывала черная шелковая маска, спрятать женственную округлость бедер и
высокую грудь оказалось невозможно.
Леди это или не леди, не имело особого значения. Женщина, которая без
спутника появляется на маскараде в Воксхолл-Гарден, да еще и прогуливается
по знаменитой аллее Любви! Это может быть либо скучающая дамочка в поисках
приключений, либо профессионалка в поисках новых клиентов, но в том и в
другом случае она является вполне законной добычей. Фигги улыбнулся.
Приключение обещало стать веселым.
- Вы хотите сказать, - обратился он к Манро, - что можете научить
вообще любого?
- Да.
- Даже ее? - Он кивнул на незнакомку.
Та замедлила шаги, а когда оказалась в луче фонаря, ее глаза под маской
сверкнули сапфировым отблеском. Надо же! А у нее хорошенькие голубые глазки.
Манро обернулся.
- Женщину? - переспросил он с ленивым пренебрежением. - Нет.
Фигги с облегчением усмехнулся. Теперь, когда незнакомец выставил себя
хвастуном, с ним можно распрощаться и заняться гораздо более интересным
делом.
- Ну и хорошо, - любезно согласился он. - Лучше я сам научу ее
чему-нибудь, что сможет пригодиться ей в будущем.
Друзья расхохотались. Секунду поколебавшись, женщина вдруг резко
развернулась и быстро пошла прочь. К счастью, Том успел схватить ее своей
огромной ручищей за талию.
- Молодой человек, немедленно уберите руки!
Ее голос оказался низким, спокойным и неожиданно властным. Возможно,
если бы Том выпил сегодня немного меньше эля, он бы послушался и
действительно убрал руки. Но Том был пьян, очень пьян.
- Не прикидывайся, красотка, - проворковал он. - Мы как раз те, кого ты
ищешь.
- Ничего подобного, я ищу совсем не вас! - Незнакомка не пыталась
бороться. Она лишь высоко вскинула подбородок и спокойно посмотрела сквозь
прорези своей шелковой маски на глупо ухмыляющегося Тома. - Послушайте, - ее
голос был немногим громче шепота, - разве вам совсем нечем заняться? Можно,
например, поопрокидывать урны или пошвырять камнями в фонари.
- Этим мы занимались вчера, - покаялся Том и вытащил незнакомку на
свет.
Фигги почувствовал, как неожиданно напрягся стоящий рядом с ним Манро.
На мгновение ему показалось, что тот узнал девушку.