"Конни Брокуэй. Опасная игра ("Трилогия охотников Розы" #2) " - читать интересную книгу авторакакой-нибудь волшебный прием, которому можно обучить, просто прошептав пару
слов на ухо. "Но, дьявол подери, отступать уже поздно. Не надо было столько пить". С этой мыслью Фигги поднял флягу и опрокинул себе в рот остатки вина. Глотая последние капли, он заметил какое-то движение в конце узкой тропинки, посыпанной гравием. К ним быстрым шагом приближался некто одетый в костюм молодого пажа прошлого столетия. Фигги следил за ней с облегчением и благодарностью. Именно за "ней", потому что он ни на минуту не сомневался, что под короткими панталонами из алого бархата и тесным камзолом скрывается женская фигура, к тому же весьма соблазнительная. Хотя длинные волосы были убраны под черный берет, а глаза прикрывала черная шелковая маска, спрятать женственную округлость бедер и высокую грудь оказалось невозможно. Леди это или не леди, не имело особого значения. Женщина, которая без спутника появляется на маскараде в Воксхолл-Гарден, да еще и прогуливается по знаменитой аллее Любви! Это может быть либо скучающая дамочка в поисках приключений, либо профессионалка в поисках новых клиентов, но в том и в другом случае она является вполне законной добычей. Фигги улыбнулся. Приключение обещало стать веселым. - Вы хотите сказать, - обратился он к Манро, - что можете научить вообще любого? - Да. - Даже ее? - Он кивнул на незнакомку. Та замедлила шаги, а когда оказалась в луче фонаря, ее глаза под маской сверкнули сапфировым отблеском. Надо же! А у нее хорошенькие голубые глазки. - Женщину? - переспросил он с ленивым пренебрежением. - Нет. Фигги с облегчением усмехнулся. Теперь, когда незнакомец выставил себя хвастуном, с ним можно распрощаться и заняться гораздо более интересным делом. - Ну и хорошо, - любезно согласился он. - Лучше я сам научу ее чему-нибудь, что сможет пригодиться ей в будущем. Друзья расхохотались. Секунду поколебавшись, женщина вдруг резко развернулась и быстро пошла прочь. К счастью, Том успел схватить ее своей огромной ручищей за талию. - Молодой человек, немедленно уберите руки! Ее голос оказался низким, спокойным и неожиданно властным. Возможно, если бы Том выпил сегодня немного меньше эля, он бы послушался и действительно убрал руки. Но Том был пьян, очень пьян. - Не прикидывайся, красотка, - проворковал он. - Мы как раз те, кого ты ищешь. - Ничего подобного, я ищу совсем не вас! - Незнакомка не пыталась бороться. Она лишь высоко вскинула подбородок и спокойно посмотрела сквозь прорези своей шелковой маски на глупо ухмыляющегося Тома. - Послушайте, - ее голос был немногим громче шепота, - разве вам совсем нечем заняться? Можно, например, поопрокидывать урны или пошвырять камнями в фонари. - Этим мы занимались вчера, - покаялся Том и вытащил незнакомку на свет. Фигги почувствовал, как неожиданно напрягся стоящий рядом с ним Манро. На мгновение ему показалось, что тот узнал девушку. |
|
|