"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу авторавзгляд на ее губы. Очень ловко у него получается. Взгляд совсем как у
любовника. - Нет, скажи правду. - Да так, нахватался всего то там, то здесь, - ответил он, отрывая взгляд от ее губ. Несколько секунд спустя, когда фигура танца потребовала, чтобы они поменяли партнеров, на его лице появилось замкнутое выражение, и он явно унесся мыслями далеко. - Что тебя тревожит? - спросила она, когда фигура танца снова свела их вместе. - Ничего, - ответил он. - Просто... Он вдруг резко остановился, крепко обнял ее за талию и вывел из ряда танцующих. Не сказав ни слова, он повел ее к раздвижной застекленной двери в конце бального зала, которая стояла распахнутой настежь. Им уступали дорогу, поворачивая вслед головы. Дэнд вывел ее на вымощенную плитами веранду, залитую лунным светом. В конце небольшого, обнесенного стеной садика стояли два джентльмена постарше, поглощенные разговором. Их голоса отчетливо слышались в ночном воздухе. Джентльмены обсуждали проблему недавно введенного эмбарго. - Что ты делаешь? - тихо спросила она, когда он остановился, все еще не снимаю рук с ее талии. - Ты сама это предложила, - сказал он не очень уверенно, как будто стараясь убедить себя в чем-то. - Не поняла, - сказала она. - О чем ты говоришь? - Зачем тратить целую ночь на танцы чтобы распугать всех твоих бедолаг эффективнее? - Я не понимаю. - Она запрокинула голову и вгляделась в его лицо, пытаясь найти объяснение. В течение нескольких секунд он напряженно смотрел ей в глаза, потом вдруг отступил на шаг и опустил руки. - Боже милосердный! - Он взъерошил волосы, испортив тщательно уложенную прическу, и снова стал похож на пренебрегающего условностями бродягу с довольно сомнительной репутацией, которого она знала. - Не могу поверить, что кому-то пришло в голову, будто тебе это удастся. Это какое-то безумие. Его явное раздражение задело ее. - Возможно, это безумие, но, насколько мне известно, у нас нет иного выбора, - рассердилась она. - Скажи, ты вытащил меня сюда, чтобы укрепить мою уверенность в себе, или ты хочешь сказать что-то еще? - Нет, - заявил он, упрямо выдвинув подбородок. - В таком случае что мы здесь делаем? Еще не совсем стемнело. Нас могут увидеть. И некоторые уже на нас смотрят. - Именно за этим мы сюда и пришли, - сказал он. - За этим и вот за этим. - Он вдруг стиснул ее в объятиях и впился в губы безжалостным поцелуем. Так ее никогда еще никто не целовал. В его поцелуе не было ни нежности, ни изысканности, которыми отличались поцелуи большинства ее более утонченных поклонников. Это было проявление грубой силы. Никаких нежных упрашиваний, никаких милых умасливаний и вообще никаких просьб. Наоборот, он, застав Шарлотту врасплох, с сокрушительной самоуверенностью овладел ее губами. Вопреки всем правилам приличия он еще крепче прижал ее к себе - бедра к |
|
|