"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу автора

взгляд на ее губы. Очень ловко у него получается. Взгляд совсем как у
любовника.
- Нет, скажи правду.
- Да так, нахватался всего то там, то здесь, - ответил он, отрывая
взгляд от ее губ.
Несколько секунд спустя, когда фигура танца потребовала, чтобы они
поменяли партнеров, на его лице появилось замкнутое выражение, и он явно
унесся мыслями далеко.
- Что тебя тревожит? - спросила она, когда фигура танца снова свела их
вместе.
- Ничего, - ответил он. - Просто...
Он вдруг резко остановился, крепко обнял ее за талию и вывел из ряда
танцующих. Не сказав ни слова, он повел ее к раздвижной застекленной двери в
конце бального зала, которая стояла распахнутой настежь. Им уступали дорогу,
поворачивая вслед головы.
Дэнд вывел ее на вымощенную плитами веранду, залитую лунным светом. В
конце небольшого, обнесенного стеной садика стояли два джентльмена постарше,
поглощенные разговором. Их голоса отчетливо слышались в ночном воздухе.
Джентльмены обсуждали проблему недавно введенного эмбарго.
- Что ты делаешь? - тихо спросила она, когда он остановился, все еще не
снимаю рук с ее талии.
- Ты сама это предложила, - сказал он не очень уверенно, как будто
стараясь убедить себя в чем-то.
- Не поняла, - сказала она. - О чем ты говоришь?
- Зачем тратить целую ночь на танцы чтобы распугать всех твоих бедолаг
ухажеров, когда мы могли бы добиться желаемого результата гораздо проще и
эффективнее?
- Я не понимаю. - Она запрокинула голову и вгляделась в его лицо,
пытаясь найти объяснение. В течение нескольких секунд он напряженно смотрел
ей в глаза, потом вдруг отступил на шаг и опустил руки.
- Боже милосердный! - Он взъерошил волосы, испортив тщательно уложенную
прическу, и снова стал похож на пренебрегающего условностями бродягу с
довольно сомнительной репутацией, которого она знала. - Не могу поверить,
что кому-то пришло в голову, будто тебе это удастся. Это какое-то безумие.
Его явное раздражение задело ее.
- Возможно, это безумие, но, насколько мне известно, у нас нет иного
выбора, - рассердилась она. - Скажи, ты вытащил меня сюда, чтобы укрепить
мою уверенность в себе, или ты хочешь сказать что-то еще?
- Нет, - заявил он, упрямо выдвинув подбородок.
- В таком случае что мы здесь делаем? Еще не совсем стемнело. Нас могут
увидеть. И некоторые уже на нас смотрят.
- Именно за этим мы сюда и пришли, - сказал он. - За этим и вот за
этим. - Он вдруг стиснул ее в объятиях и впился в губы безжалостным
поцелуем.
Так ее никогда еще никто не целовал. В его поцелуе не было ни нежности,
ни изысканности, которыми отличались поцелуи большинства ее более утонченных
поклонников. Это было проявление грубой силы. Никаких нежных упрашиваний,
никаких милых умасливаний и вообще никаких просьб. Наоборот, он, застав
Шарлотту врасплох, с сокрушительной самоуверенностью овладел ее губами.
Вопреки всем правилам приличия он еще крепче прижал ее к себе - бедра к