"Конни Брокуэй. Всю ночь напролет " - читать интересную книгу автора

хозяина. - Тон его слов мог бы показаться высокомерным, если бы не
проскальзывавшая в них ироничная нотка. - А теперь, будь любезен, ответь
мне, был ли ты при этом достаточно осторожен? Надеюсь, никто не догадался ни
о причине, ни о целях твоего дознания?
- Ни одна живая душа.
Лицо Гриффина постепенно оживилось.
- Черт побери, полковник, - продолжал он, - вы ведь не говорили вашему
отцу о том, кого именно вы подозреваете?
- Нет, - ответил Сьюард. Странно, что после стольких лет напоминание о
предполагаемом родстве между ним и Джеймисоном все еще было способно
причинить ему боль. - Я не сказал ни слова Джеймисону.
- И Ноулзу тоже? - подхватил Гриффин, вскинув голову с видом крайнего
любопытства. - Вы даже не сообщили им о том, что грабитель оказался
женщиной, верно?
- Да.
- А почему, позвольте спросить?
- Да потому, - несмотря на то что Сьюард даже не пошевелился и тон его
голоса оставался прежним, Гриффин отступил на шаг, - что они могут вмешаться
в это дело. А эта женщина вовсе не их воровка, Гриф, - она моя. Моя!

Глава 3

Джек переступил порог дворца Карлтон-Хаус. Запах разгоряченных тел и
перезрелых фруктов сразу же ударил ему в ноздри, а от обилия людей зарябило
в глазах.
Он швырнул плащ на руки слуге у входа и попросил провести его прямо к
хозяину дворца, принцу-регенту, сомневаясь, однако, в том, что застанет его
здесь. Вот уже несколько лет принц фактически правил страной вместо своего
отца, короля Георга III, ставшего жертвой душевной болезни, и эти годы не
принесли удачи никому. Вынужденный терпеть поношения от членов парламента,
презираемый своими подданными и глубоко удрученный безвременной кончиной
своей любимой дочери Шарлотты, принц-регент появлялся на приемах все реже и
реже.
Впрочем, подумал Джек, это даже к лучшему. Вряд ли его высочество
сумеет объяснить, из-за какого загадочного стечения обстоятельств среди его
друзей вдруг оказался простой солдат.
Убедившись со слов слуги в том, что принц действительно уже удалился к
себе, он спустился по ступенькам лестницы и смешался с толпой гостей.
Какое-то странное предчувствие заставило его ускорить шаг.
С самого начала Сьюард противился роли, которую отводил ему в деле о
таинственном воре Ноулз, на что последний отвечал только, что у него нет
сейчас задачи более важной, чем поимка грабителя. А поскольку Джек, по его
собственному убеждению, давным-давно продал свою душу сатане, то он
подчинился без дальнейших споров.
Но теперь, после встречи с воровкой, расследование приобрело в глазах
Сьюарда сугубо личный характер. Ей удалось затронуть не только и не столько
его тело, сколько воображение. Впервые в жизни Джек понял, что значит быть
одержимым навязчивой идеей. Он хотел, чтобы эта женщина принадлежала ему
безраздельно - сила в сочетании с гибкостью, покорность, соединенная с самым
утонченным деспотизмом, страх и неукротимая отвага.