"Конни Брокуэй. Всю ночь напролет " - читать интересную книгу автора

разоблачат. Словно в ответ на эту мысль ее сердце бешено заколотилось.
Зажмурившись, воровка отвела руку полковника в сторону и обняла его за
шею, приникнув к широкой груди.
- Я как раз из тех женщин, что способны ублажить такого мужчину, как
вы.
- Ублажить... - Сьюард произнес это слово так, словно оно было
заимствовано из какого-то чуждого для него языка, однако не отстранился. Его
бдительность ослабла, а любопытство уступило место более низменным
побуждениям.
Ей казалось, будто она обнимает заостренное лезвие клинка - твердое,
тщательно отточенное и смертоносное. Дрожащими пальцами незнакомка откинула
чистые, гладкие, как шелк, волосы с затылка Сьюарда и притянула его к себе
за шею. Поначалу он сопротивлялся. Тогда, изогнувшись, она поднялась на
цыпочки и, отыскав его губы, прильнула к ним широко открытым ртом...
Губы мужчины были теплыми, твердыми. В течение первых трех мгновений,
отмеренных ударами ее сердца, он не отвечал. Но затем нечто таившееся в
глубине его души - то, что он так долго скрывал от самого себя, что уже
успел забыть о его существовании, - вдруг неожиданно вырвалось на свободу.
Его страстный порыв потряс ее до глубины души - яркий, обжигающий. Повинуясь
инстинкту, Сьюард привлек женщину к себе за пояс, который он по-прежнему
сжимал в кулаке.
Постепенно жесткая линия его рта смягчилась. Он провел свободной рукой
по спине воровки, после чего положил ладонь ей на затылок и склонился над
нею так низко, что она была вынуждена откинуться назад и вцепиться в его
плечи, чтобы не упасть.
Это было уже слишком - вопреки ее желанию, вопреки всем доводам
рассудка тело ей не повиновалось. Вероломные губы сделали его беспомощным.
Он был просто мужчиной - таким же, как и все мужчины на свете, которым
предложили то, чего они обычно домогаются. И вместе с тем...
И вместе с тем, Бог свидетель, за этим стояло нечто неизмеримо большее.
Жест, которым он притянул ее к себе за шею, ожидая от нее ответа на
поцелуй, выдавал обуревавшее его жгучее нетерпение. Его желание было в
чем-то сродни голоду, а за видимым удовольствием - о Господи, что это было
за удовольствие! - скрывалось отчаяние.
Хуже всего было то, что и женщина испытывала то же нетерпение и
отвечала на его страсть. Его губы блуждали по ее лицу, дыхание смешалось с
ее дыханием, и она упивалась его близостью. Голова у нее кружилась от
волнения: рука Сьюарда, вцепившаяся в ее пояс, удерживала ее в плену; слабый
запах жидкого мыла заглушали влажные испарения, которые проникали в комнату
через открытое окно вместе с клочьями тумана; от его губ исходил нестерпимый
жар.
Ей хотелось всецело отдаться соблазну, исходившему из темных глубин его
существа. Полная неги и томления, она была не в силах противиться страстному
желанию, нараставшему с каждым мгновением. У нее подкашивались колени, и она
приникла к груди Сьюарда, теперь уже полностью покорившись его воле, готовая
уступить этому человеку, вверить ему не только свое тело, но и жизнь...
Он оторвался от ее губ, хотя его искалеченная рука по-прежнему
поддерживала ее голову.
- Проклятие! Значит ли это, что я должен овладеть тобой прямо тут, на
столе, и затем, вволю насладившись, отпустить на все четыре стороны? Так вот