"Селеста Брэдли. Самозванец ("Клуб лжецов" #2) " - читать интересную книгу автора - Да. Вчера они тоже собирались.
Просто идеально. Если девушка не лжет и не ошибается, Уодзуэрт не станет проверять свой сейф в течение нескольких дней. Если Далтону удастся незаметно изъять содержимое сейфа, он сможет не спеша изучить документы, прежде чем вернет их обратно. - Ты не сказал мне, как тебя зовут, - произнесла она. Далтон улыбнулся, очарованный ее дерзостью. - Монти, - ответил он, назвав свое старое университетское прозвище. - Хорошее имя, - мягко произнесла Клара, - для грабителя. - Исключительно во имя благородного дела, моя роза. Клара пристально посмотрела на нового знакомого. - Знаете, я верю, что вы действительно так считаете. Они подошли к узкой двери, выходившей на еще более узкую лестницу, которая вела вниз, в полную темноту. Далтон на мгновение испытал жалость к тем бедолагам, которым приходилось выносить хозяйский хлам, поднимаясь по этим крутым ступенькам. Интересно, у него в доме такие же неудобные лестницы? Они спускались вниз, преодолевая один поворот за другим. Далтон понял, что девушка ведет его прямо на первый этаж. Одной рукой он держался за ее руку, другой придерживался за стену, чтобы не оступиться в кромешной тьме. Внезапно она остановилась, но Далтон это понял лишь тогда, когда неожиданно наткнулся на девушку. Он взмахнул рукой, чтобы удержать равновесие, и его рука обхватила ее за талию. Послышался ее резкий вздох, что заставило Далтона усилить хватку. Она была выше, чем он думал, потому что ее голова оказалась как раз у ее дурацкого чепца. Не то чтобы он этого хотел, хотя от нее пахло цветами и женским теплом и ему было приятно чувствовать ее рядом. У него в голове мелькнула мысль, что уже дважды за последние два дня он держит в объятиях незнакомую женщину. - Спасибо, что не собираешься красть у меня, человек в маске. Мой сейф не для твоих вороватых рук. Далтон усмехнулся в темноте. А она смелая, эта чердачная роза, - осторожная и вполне владеющая собой, но дерзкая. Ему нравится ее дерзость. Он услышал щелчок, и перед ними возник прямоугольник слабого света. Они входили в дом. На короткое мгновение он почувствовал сожаление из-за того, что они покидают напоенную ароматом тайны темноту чердачной лестницы. Эта бесстрашная девушка почти очаровала его, и он боялся увидеть ее при свете. Ее лицо могло совершенно не соответствовать чистому мелодичному голосу и небольшой грациозной фигурке. У нее мог оказаться крупный нос или глаза навыкате, и тогда созданный его воображением очаровательный образ будет безнадежно испорчен. Девушка обернулась, на нее упал свет нескольких бра, все еще горевших в холле. Несмотря на низко надвинутый чепец и опущенную голову, Далтон все же сумел разглядеть достаточно, чтобы успокоиться. Нос не похож на луковицу. Изящный профиль, вздернутый подбородок. Она, конечно, не красавица, но черты ее лица утонченные, кожа чистая. Хорошенькая, решил он. В доме, где полно мужчин, просто необходимо скрывать свою внешность подобным образом. |
|
|