"Селеста Брэдли. Самозванец ("Клуб лжецов" #2) " - читать интересную книгу автора Джеймс вздрогнул. Его любовная связь с леди Уинчелл закончилась
предательством. Лавиния заявила, что не собиралась стрелять в премьер-министра, а целилась именно в Джеймса - своего бывшего любовника. В течение нескольких дней с полос газет-сплетниц не сходила эта скандальная история. Лишь когда принц наградил Джеймса и одновременно возвел в рыцарское достоинство Саймона Рейнза, шум несколько поутих. Коллис виновато посмотрел на него: - Ох, извини, старина. Джеймс выдавил из себя беспечную улыбку, стараясь избавиться от вновь поднявшегося в груди жгучего чувства унижения и досады. Он никак не мог смириться с тем, что произошло. Коллис, состроив пренебрежительную мину, повернулся к трактирщику, помахивая помятым газетным листком с карикатурой: - Хотим настоящую Флер. Очень хотим! Есть монета, и ты ей хорошо заплатим, да и тебе тоже. Мужчина небрежно пожал плечами: - Никакой Флер нет. Никто ее не знает. Эти чертовы газеты заставляют вас, дураков, искать по всему городу шлюху, которой просто не существует. Он повернулся к ним спиной, бормоча что-то о потерянном времени и жалких придурках. Такие ответы они получали у всех, к кому обращались, и под утро решили поставить точку или, скорее, многоточие. Эти девицы меняют свои имена чаще, чем панталоны, - Сказал Джеймс с раздражением, когда они вновь уселись в экипаж. - Она давно исчезла, если вообще существовала. Кто следующий в нашем списке? Коллис вытащил папку и просмотрел находящиеся в ней рисунки. человек на рисунке с Флер. Бьюсь об заклад, Флер - плод богатого воображения сэра Торогуда. Джеймс кивнул: - Пожалуй, ты прав. Вряд ли удастся установить личность третьего, тем более что видна только половина лица. Скоро рассвет. Надо поехать поспать. У меня уйма дел завтра. - Хочешь сказать - сегодня. - Коллис зевнул. - Что ж, если ты хотел отбить у меня охоту когда-либо обратиться к проститутке, тебе это удалось. - Он передернулся, взглянув из окна экипажа на женщин, которые все еще бродили по улицам. - Что за жизнь! Джеймс покачал головой: - Я бы вообще не назвал это жизнью. На следующее утро по дороге в "клуб" у Далтона не было никаких оснований оглядываться на каждом шагу, и тем не менее он это делал. Заглядывал под каждый цилиндр и даже каждую кепку, которые встречались ему на пути. Улицы были запружены народом. Самый разнообразный люд спешил по делам или просто прогуливался. По булыжной мостовой громыхали экипажи и рабочие телеги. У Далтона деньги были запрятаны глубоко в жилет, он знал, что те, кто не проявил подобной предусмотрительности, лишатся сегодня своих кошельков. Когда некий джентльмен приподнял шляпу, приветствуя знакомых дам, взгляд Далтона привлекли блеснувшие на солнце светлые волосы, и он искоса |
|
|