"Селеста Брэдли. Самозванец ("Клуб лжецов" #2) " - читать интересную книгу автора - Ах, как замечательно! Из вас получится прекрасная пара, я имею в
виду... во время прогулки. Черт побери! Вновь оказаться в обществе этой охотницы. Опять чувствовать себя, словно лиса, убегающая от гончей и ждущая, что та вот-вот вырвет из ее шкуры очередной клок. Далтон бросил взгляд на миссис Симпсон. Очевидно, миссис Трапп ничего не сказала невестке, поскольку та выглядела обескураженной. Далтон поклонился ей. Что угодно, лишь бы выбраться из этого дома. - Тогда до завтра, леди. Я заеду за вами в полдень? Спокойной ночи, мистер Трапп, дамы. Далтон вышел из дома. Наконец-то он на свободе. По крайней мере до завтра. При мысли о деле, запланированном на эту ночь, его шаг стал легче. Сегодня он должен вернуть мистеру Уодзуэрту некоторые вещи. Бумаги никоим образом не способствовали установлению личности Торогуда и все же доказывали, что Уод зуэрт один из тех, кто ведет грязную игру. Несколько отстранение Далтон подумал: не встретит ли он сегодня Розу? И тут же поймал себя на том, что его губы тронула улыбка. Клара осторожно пересекла чердак своего дома и перебралась на чердак дома Уодзуэрта, задержавшись лишь на мгновение, когда ее корзинка с яствами застряла между досками перегородки. Единственная сальная свеча слабо освещала затененное пространство, но в ее мерцании она все же увидела Розу, опустившуюся на колени перед небольшим потрепанным ящиком. вглядываясь в раненую кошку. - Пока еще дышит, мисс, но с того момента, как я здесь, ни разу не открыла глаза. - Это моя вина. Если бы я не засмеялась, Уодзуэрт, возможно, не разозлился бы так сильно и не ударил ее. Роза иронично хмыкнула: - Такому, как он, не нужно повода, чтобы причинить боль животному. Это доставляет ему удовольствие. Вот и все. "Какая ужасная у Розы жизнь!" - подумала Клара. - Ты, наверное, считаешь неразумным переживать за бессловесное животное, когда вокруг страдают люди. - Ну что вы, мисс! Вам жаль животное, потому что вы добрая, чего не скажешь о нашем хозяине. Клара засмущалась, увидев бесхитростное восхищение, светившееся в глазах Розы. - Это ты добрейшая душа, а не я. Чтобы не смущаться самой и не смущать девушку, Клара отвернулась. - Я принесла немного бульона для кошки, - сказала она. Клара достала из корзинки крохотный кувшинчик и поставила его рядом с ящиком. Затем вытащила салфетку и перебросила через руку, изображая официанта в ресторане. - А для пиршества, миледи, у нас есть чудесный пирог с почками и, конечно же, ваш традиционный шоколад. Она обслужила Розу по первому разряду. Девочка хихикнула. |
|
|