"Илья Яковлевич Бражнин. Мое поколение " - читать интересную книгу автора

- За что, Прокопий Владимирович, вы мне двойку поставили? - спросил он,
надуваясь.
- За таран, - отрезал латинист. - Понял?
- Ничего не понял, - заносчиво выговорил Жоля. - Я хорошо перевод знаю.
Вы неправильно двойку поставили.
Прокопий Владимирович захлопнул журнал и уставился на Жолю мутными,
неподвижными глазами.
- Дурак, - уронил он мрачно. - Где ты нашел таран в тексте? На плечах у
тебя таран. По подстрочнику переводишь. Сядь.
Он поднял узловатый палец и ткнул им в Жолиного соседа Петю Любовича:
- Ты.
Петя Любович легко поднялся и свободным, ловким движением подхватил на
руку Тита Ливия.
Петя был тонок в талии, невысок и складен. Гимназическая куртка сидела
на нем отлично. На щеках лежал свежий девичий румянец. Товарищи звали Петю
Любовича Любочкой и перед гимназическими балами обучались у него мазурке.
Любочка знал по-латыни не больше своего соседа, но был похитрей. В его
парте тоже лежал подстрочник, но он расчел, что если будет переводить так же
бойко и безошибочно, как Жоля, то Прокопус тотчас догадается, в чем дело.
Поэтому, переводя, он нарочно медлил, раздумчиво хмыкал, делал
многозначительные паузы, будто подыскивал нужные слова.
- Когда... - тянул он, нарочито запинаясь, - когда от этого... страх и
замешательство... смятение... весь город обуял... охватил, другой, сверх
того, шум из крепости послышался..."
- Выйди к доске, - буркнул Прокопий Владимирович, - ломаешься.
Петя оправил ремень с ярко начищенной пряжкой и, не торопясь, вышел к
доске. Проходя мимо второй в крайнем ряду парты, он дернул за рукав Илюшу,
лучшего в классе по-латыни, и стал как можно ближе к нему.
- Auditur, - бросил Прокопий Владимирович, не поворачивая головы.
- Auditur, - эхом отозвался Петя Любович.
- Переводи точно.
Петя откашлялся.
- Auditur - это значит "послышался", - сказал он, приятно баритоня.
Прокопий Владимирович молчал. Петя вопросительно оглядел класс.
- Слышится, - громко шепнул Илюша, сложив ладони трубочкой у рта.
- Верней, слышится, - поправился Петя.
- Слышится подсказка, - поправил Петю Прокопий Владимирович. - Почему
же мы переводим "послышался", когда должно было перевести "слышится"?
Петя твердо посмотрел на Прокопия Владимировича, зная по опыту, что
растерянности выказывать ни в коем случае нельзя.
- Здесь мы переводим "послышался", - начал Петя, - вместо того чтобы,
как это обычно переводят, переводить "слышится", потому что... вследствие
того что...
Петя говорил с деловой ноткой в голосе, стараясь показать, что всё это
крайне просто, что всё это ему известно и что он сейчас всё это с
исчерпывающей полнотой объяснит. Без конца повторяя "потому что...
вследствие того что...", он с тоской оглядывал класс. Но Прокопий
Владимирович выставил классу большое оттопыренное ухо, так что подсказывать
было невозможно. Петя опустил глаза и дипломатически закашлялся. Прокопий
Владимирович понимающе на него поглядел и тоже покашлял.