"Илья Яковлевич Бражнин. Мое поколение " - читать интересную книгу автора - За что, Прокопий Владимирович, вы мне двойку поставили? - спросил он,
надуваясь. - За таран, - отрезал латинист. - Понял? - Ничего не понял, - заносчиво выговорил Жоля. - Я хорошо перевод знаю. Вы неправильно двойку поставили. Прокопий Владимирович захлопнул журнал и уставился на Жолю мутными, неподвижными глазами. - Дурак, - уронил он мрачно. - Где ты нашел таран в тексте? На плечах у тебя таран. По подстрочнику переводишь. Сядь. Он поднял узловатый палец и ткнул им в Жолиного соседа Петю Любовича: - Ты. Петя Любович легко поднялся и свободным, ловким движением подхватил на руку Тита Ливия. Петя был тонок в талии, невысок и складен. Гимназическая куртка сидела на нем отлично. На щеках лежал свежий девичий румянец. Товарищи звали Петю Любовича Любочкой и перед гимназическими балами обучались у него мазурке. Любочка знал по-латыни не больше своего соседа, но был похитрей. В его парте тоже лежал подстрочник, но он расчел, что если будет переводить так же бойко и безошибочно, как Жоля, то Прокопус тотчас догадается, в чем дело. Поэтому, переводя, он нарочно медлил, раздумчиво хмыкал, делал многозначительные паузы, будто подыскивал нужные слова. - Когда... - тянул он, нарочито запинаясь, - когда от этого... страх и замешательство... смятение... весь город обуял... охватил, другой, сверх того, шум из крепости послышался..." - Выйди к доске, - буркнул Прокопий Владимирович, - ломаешься. доске. Проходя мимо второй в крайнем ряду парты, он дернул за рукав Илюшу, лучшего в классе по-латыни, и стал как можно ближе к нему. - Auditur, - бросил Прокопий Владимирович, не поворачивая головы. - Auditur, - эхом отозвался Петя Любович. - Переводи точно. Петя откашлялся. - Auditur - это значит "послышался", - сказал он, приятно баритоня. Прокопий Владимирович молчал. Петя вопросительно оглядел класс. - Слышится, - громко шепнул Илюша, сложив ладони трубочкой у рта. - Верней, слышится, - поправился Петя. - Слышится подсказка, - поправил Петю Прокопий Владимирович. - Почему же мы переводим "послышался", когда должно было перевести "слышится"? Петя твердо посмотрел на Прокопия Владимировича, зная по опыту, что растерянности выказывать ни в коем случае нельзя. - Здесь мы переводим "послышался", - начал Петя, - вместо того чтобы, как это обычно переводят, переводить "слышится", потому что... вследствие того что... Петя говорил с деловой ноткой в голосе, стараясь показать, что всё это крайне просто, что всё это ему известно и что он сейчас всё это с исчерпывающей полнотой объяснит. Без конца повторяя "потому что... вследствие того что...", он с тоской оглядывал класс. Но Прокопий Владимирович выставил классу большое оттопыренное ухо, так что подсказывать было невозможно. Петя опустил глаза и дипломатически закашлялся. Прокопий Владимирович понимающе на него поглядел и тоже покашлял. |
|
|