"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу автора

- А что это значит? Звучит так, как будто в нем живут очень высокие
люди, такие высокие, что могут ловить луну. Но дом не такой уж и большой.
Некоторые пагоды в Ченгфу - выше.

- Нет, есть другое значение. Мне и раньше встречалось это слово, но
очень давно, я уже и не помню.

Мисс Протеро не придала особого значения ни рисунку, ни тому, как он
сюда попал. Она почти никогда не упоминала о нем. Но я была очарована, и не
только рисунком. Я была уверена, что в нем есть какая-то тайна. Я сочиняла
истории, чтобы объяснить себе, что скрывается за этим странным куском
холста, затерявшемся в пустом китайском храме. Чья рука сделала этот
рисунок?

И сам дом необыкновенно притягивал меня, казалось, что моя душа
стремится проникнуть внутрь. Чувство непонятного томления с тех пор не
покидало меня, хотя я даже не понимала, что со мной происходит.

Дом был красивый, но для меня не это имело значение. Сколько на свете
прекрасных домов роскошнее этого! Может быть, его очарование состояло в том,
что это был английский дом. Я не знала своих родителей, у них не было
возможности передать мне свою любовь к Англии. А может быть, кровь несет в
себе память, недоступную нашему мозгу, и то томление, которое я испытывала,
было тоской не по дому, а по таким, как я?

Я была уверена, что рисунок сделан англичанином, и сделан с любовью.
Возможно, поэтому он меня успокаивал и придавал силы. Я могла сидеть и
смотреть на него, рисуя в своем воображении комнаты, или представляя, как
все вокруг меняется в разное время года. Когда я откладывала его в сторону и
бралась за очередное дело, мне было спокойно и у меня появлялась надежда.
Чувства эти были недолгими, но их мне хватало хотя бы на то, чтобы
бесстрашно окунуться в омут новых забот.

Иногда мне было стыдно, что я веду себя, как ребенок. Как ребенок,
ночью под одеялом доверяющий свои радости и горести тряпичной кукле, я
искала утешения в своем рисунке.

На этот раз чуда не случилось. Я смотрела на рисунок и не видела его.
Голова была занята тем, что мне сегодня предстоит в Ченгфу. Я убрала рисунок
в ящик, когда услышала, что Юлан зовет меня:

- Луци! Пришел муж Лиу. Он говорит, она скоро родит.

Волна облегчения накрыла меня. Теперь я могу не идти в Ченгфу. К тому
времени, когда ребенок родится, будет уже поздно. Конечно, это значит, что
еды у нас ни на один день не прибавится и мне придется идти в Ченгфу завтра.
Будь что будет, но я обрадовалась передышке.

Спустя пять минут, сгибаясь под тяжестью большого кожаного чемодана
мисс Протеро, я шла по дороге в деревню вместе с мужем Лиу. Его звали Лок, и